Анастасия
Этапы изучения иностранного языка
1. Тщательно выбираю самоучитель.
2. Когда я работаю с учебником, я переписываю уроки в виде очень короткого конспекта в какой-нибудь небольшой блокнотик, который всегда можно иметь с собой и периодически просматривать. При этом я делаю упор в основном на примерах, потому что теорию без примеров я не воспринимаю вообще.
Японский язык я учила по учебнику, который выпускался еще в советские времена. Он был уже неоднократно переиздан и не содержал какие-то устаревшие выражения, но содержал тексты типа «Годовщина Октября», что-то на тему Ленина и коммунизма. Для меня подобные тексты и бравые предложения о строительстве коммунизма с употреблением соответствующих слов очень трудны для понимания, поскольку, во-первых: в повседневной жизни я такие слова не использую, во-вторых: подобные предложения звучат слишком официально, в то время как моя цель – уметь говорить на разговорном языке, а не лозунгами. Поэтому в качестве примеров из учебника я выписываю только те примеры, которые я понимаю и воспринимаю на автомате. Как правило, это что-то про погоду, ветер, людей, животных и т.д. Потому что так мне проще запомнить, где какая часть речи, в какой форме стоит слово и вообще что да как, чтобы потом я могла легко подставлять свои слова и строить свои подобные предложения.
3. Я покупаю словарь. Он должен быть карманный и содержать примеры использования слов. Желательно иметь двухсторонний словарь или, на худой конец, два словаря. Когда смотрю перевод какого-то слова с русского на японский (или любой другой) язык, я также обязательно смотрю, как оно переводится с японского на русский, чтобы случайно не использовать слово в неправильном контексте.
4. Приведу пример с английским языком. Русское слово «включать» по-английски может быть и «turn on», и «include». Разница в том, что «turn on» – «включать прибор», а «include» – «включать в список, группу и т.д.». Если я это дело пропущу и скажу «I included the light» меня не поймут. Также, если в словаре я нахожу интересные примеры, я тоже выписываю их в тот же блокнотик.
5. Для пополнения словарного запаса я учу песни. Точнее, я учу их не столько с этой целью, сколько потому, что мне это нравится. Мне нравится подпевать и напевать, а пополнение словарного запаса – это скорее побочный эффект.
6. Я иногда стараюсь переводить мелькнувшие мысли, услышанные фразы и т.д., думать на японском. Это полезно. Но составлять фразы в уме – не достаточно. Я обнаружила, что, хоть в уме я и составляю фразы довольно ловко, делать это вслух остается сложным, но не потому, что я не знаю слов, а потому, что мне требуется время, чтобы их вспомнить. То есть я немного притормаживаю, из чего я сделала вывод – предложения надо обязательно проговаривать, составлять их вслух, если это позволяет ситуация. Или хотя бы нашептывать.
7. Как правило, пытаюсь вести дневник на изучаемом языке. Но, честно признаться, у меня это получается плохо, я не знаю, о чем писать, поскольку хочу, чтобы мои записи были ко всему прочему еще и интересными, а у меня в жизни ничего интересного не происходит.
8. На языке надо учиться разговаривать и носителями этого языка, поэтому будет полезно установить, например, Skype или еще что-нибудь подобное. Я пользуюсь Skype’ом, ICQ – это вчерашний день, и по-моему, популярна только у нас, и вообще я ее не люблю. Можно так же присоединиться, к каким-нибудь сообществам и т.п., благо возможностей сейчас предостаточно.
Я тут прочитала все ваши наставления! Они очень полезны! И главное написаны на «человеческом» языке Спасибо большое! Может , дай Бог, и я когда небось смогу так же легко говорить об отличиях, простоте, сложностях, словарях и т. д.
Еще одно, не надо так говорить «…у меня в жизни ничего интересного не происходит» – это как-то грустно! Всегда найдется что-то интересное и смешное, и причем у каждого!!!
СПАСИБО ЕЩЕ РАЗ!!! Вы просто супер!
Привет с Украины!!!!! :>
Да? Спасибо Буду стараться дальше. Привет Украине!
Вот на счет Skype у меня сомнения.. я поставила японский и лезут всякие извращенцы плюс ко всему время у нас разное, я в основном вечером в интернете нахожусь, а там утро утреннее все нормальные спят (( а про какое сообщество вы говорили, и если можно ссылочку для начала.
на счет песенок, я согласна. в популярных я не ахти разбираюсь у кого нормальные, а у кого так се.. а вот студии дзибли самое оно ))) такие простые и понятные и веселые и со смыслом. для словарного запаса все теже мультики дзибли и книжки с маленькими детскими рассказами, сказками. не знаю, как по-вашему, на сколько полезна методика ильи франка, но, по-моему, для начала сгодится ))
У вас замечательный сайт!!! так много интересного, и главное полезного!!! Огромные благодарствия!!!
С уважением, Алена. г. Рязань
Спасибо, Алена за комплимент Буду стараться.
Да, с такой разницей надо ловить японцев хотя бы днем. А какое сообщество, я уже не помню, что я имела ввиду. Наверное, блог на http://www.opera.com
На счет сказок, в этом что-то есть. Они будут не сложные и понятны, а это приятно (вроде как не зря сидели с учебниками). Думаю, принесут пользу известные сказки на японском (русские-народные или какой-набудь «Карлсон»). Я тут кое-что собрала на http://nihongowonarau.ru/category/аудиокниги/ (с текстом), потом добавлю еще.
На счет Франка не знаю, не пробовала. В магазинах его книги продавались запечатанные, поэтому я не решилась купить их. Но если кому-то помогает, то хорошо
Вам спасибо! зпечатанные книги? странно…
Спасибо за ссылку ))
Да, в полиэтилене. Те, которые я видела по крайней мере
По п. 6 – тут еще дело не только в том, что нужно не только вспомнить слова, а произнести их вслух – т.к. разговорной практики мало, то наш речевой аппарат просто не привык к этим звукам, и их сложно воспроизвести. Это как с внутренним слухом – ты понимаешь, как нужно правильно петь, а когда начинаешь петь, звучит уже не так хорошо. Так что вот это проговаривание вслух помогает привыкнуть к словам, звукам иностранного языка твоему рту:).
Анастасия Керролл Reply:
Март 19th, 2011 at 10:16 дп
Юля, тоже верно