Анастасия
Hayai и Osoi
Июнь, 2009 | Японский язык
Прилагательные hayai — ранний, быстрый и osoi — поздний, медленный в значениях ранний и поздний не употребляются в роли определений. Нельзя, например, сказать hayai asa (ср. русское раннее утро) или osoi ban (ср. русское поздний вечер). Сравните их употребление в роли сказуемого, например:
Mada sukoshi hayai | Еще немного рано |
Mo: osoi | Уже поздно |
В форме на -ku они могут следовать за такими словами, как asa — утро, yoru — вечер, ночь, образуя слитные словосочетания asa-hayaku — рано утром, yoru-osoku — поздно ночью.
Пройти в японский магазин для отаку
アナスタシア・キャロルさんこんばんわ。
日本語をたいへんよくべんきょうされていますね。
(Nihongo)
(早い、遅い、早い朝、まだ少しはやい もう遅い。)
(hayai),(osoi),(hayai-asa),(mada-hayai),(mouosoi)
すこしづつべんきょうしてくださいね。(^_^)v
スノーフレークより
今日はスノーフレークさん
すみませんがちょっと分かりませでした。間違いがありますか?このポストは“早い”と“遅い”という言葉を使い方を教えています。つまり“早い朝”と“遅い晩”といってはいけません
Зачем писать 早い朝, если можно просто 早朝?
А по поводу 遅い晩 — «遅晩» сказать нельзя, да, но выражение 遅い晩 существовать может, но не в значении «поздний вечер», а просто как сочетание, например, в предложении 2月20日は最も遅い晩雪を記録した日です :)) Но видно, что относятся эти слова к разным словам, а не к друг другу :DD
Анастасия Керролл Reply:
Февраль 21st, 2011 at 09:56
Тут рассматриваются простые случаи вроде «аса хаяку окиру» А та сложная фраза для продвинутых учащихся, которые уже могут видеть разницу в похожих формах
Да я понял Я просто предложил