Анастасия
-Te iku и -Te kuru
Те, кто уже достаточно долго изучает японский язык, встречались с конструкциями, которые переводятся одинаково, но пишутся по-разному, например, -ТЭ + ИКУ и -ТЭ + КУРУ. На первый взгляд они похожи, но все же здесь есть небольшой нюанс.
Подобные фразы или слова, их можно научиться отличать только с опытом, то есть с практикой. Поначалу у меня тоже возникают подобные проблемы, но чем дальше я учу язык и чем больше практикуюсь, в какой-то момент я начинаю различать смысловые оттенки подобных фраз. Мне начинает казаться «нет, это слово (конструкция) все же не выражает именно то, что я хочу сказать и какой подтекст я хочу вложить в высказывание». Поэтому не отчаивайтесь из-за того, что вам что-то кажется трудным для понимания. Просто изучайте дальше и понимание само придет.