<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Комментарии к записи: Произношение японских звуков</title>
	<atom:link href="http://lang2lang.ru/2009/10/%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%be%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d1%8f%d0%bf%d0%be%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85-%d0%b7%d0%b2%d1%83%d0%ba%d0%be%d0%b2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lang2lang.ru/2009/10/%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%be%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d1%8f%d0%bf%d0%be%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85-%d0%b7%d0%b2%d1%83%d0%ba%d0%be%d0%b2/</link>
	<description>Lang2Lang.ru</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 11:38:18 +0000</lastBuildDate>
	
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Автор: AnastasiaCarroll</title>
		<link>http://lang2lang.ru/2009/10/%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%be%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d1%8f%d0%bf%d0%be%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85-%d0%b7%d0%b2%d1%83%d0%ba%d0%be%d0%b2/comment-page-1/#comment-912</link>
		<dc:creator>AnastasiaCarroll</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 07:27:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lang2lang.ru/?p=1059#comment-912</guid>
		<description>Возможно, произношение зависит от области или наречия. У нас же тоже есть о-кающий и я-кающий говор. Та же ситуация может быть и с РА. Я сама часто слышу ЛА или ЛЯ. Японское Р не такое как у нас. У нас язык вибрирует, а они касаются нёба языком лишь раз. Поэтому я отношусь ко всему этому как &quot;это так слышится&quot;, чтобы не грузить себя :) Для себя я решила, что СИ/ШИ это что-то среднее между СИ и ЩИ, а кто считает, что правильно - ШИ, ну чтож, это его личное дело. Никто по губам ему за это не даст :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Возможно, произношение зависит от области или наречия. У нас же тоже есть о-кающий и я-кающий говор. Та же ситуация может быть и с РА. Я сама часто слышу ЛА или ЛЯ. Японское Р не такое как у нас. У нас язык вибрирует, а они касаются нёба языком лишь раз. Поэтому я отношусь ко всему этому как &#8220;это так слышится&#8221;, чтобы не грузить себя <img src='http://lang2lang.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Для себя я решила, что СИ/ШИ это что-то среднее между СИ и ЩИ, а кто считает, что правильно &#8211; ШИ, ну чтож, это его личное дело. Никто по губам ему за это не даст <img src='http://lang2lang.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Inna</title>
		<link>http://lang2lang.ru/2009/10/%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%be%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d1%8f%d0%bf%d0%be%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85-%d0%b7%d0%b2%d1%83%d0%ba%d0%be%d0%b2/comment-page-1/#comment-909</link>
		<dc:creator>Inna</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jun 2010 21:19:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lang2lang.ru/?p=1059#comment-909</guid>
		<description>Привет.)
Случайно нашла ваш сайт, чему очень рада. Хотелось бы написать свое мнение о теме.
Японский я начала изучать совсем недавно, но первое с чем я столкнулась - это проблема суши-суси... об этом говорили все в вузе - кто изучал японский хотя бы год. слово суши для них было неким признаком полного неуважения к языку.
так как я не люблю доверять толпе - я решила разобраться в этом сама.
да, очень часто в транскрипциях написано ши, shi и (t)cho
но при этом если учебник хороший - всегда передана разница.
так как язык учу сама - то единственным материалом для аудирования для меня являются аниме + драма СД. да и что может быть лучше в плане произношения, чем высококвалифицированные сейю?
судя по тому, что мной прослушано не мало - я с уверенностью могу сказать, не зная японский язык, не имея никаких убеждений на сей счет, доверяя только своим ушам и квалификации сейю - 10% - чистое СИ, 10% - чистое ШИ, остальное где-то посередине. все варьируется от тембра голоса. девочки с тоненькими голосами - будут петь скорее СИ чем ШИ. злобные инопланетные карлики с низким диапазоном - будут ШИШИКАТЬ в каждом слове так что вообще ничего из этой каши не разобрать.

НО.... не эта проблема звуков и транскрипции стала мучить меня....
в одном из моих первых просмотров аниме меня заинтересовали незнакомые тогда слова: 
сайонаЛа.... и докоЛЯ.... чистые звуки ЛА и ЛЯ
я уже подумала, что слова были итальянские... но прослушав тех же сейю чуток побольше - я поняла что проблема ЛЯ, ЛА, РА и тп - гораздо более актуальна чем проблема СИ и ШИ.

в словах офф.транскрипция которых &quot;дакара&quot; - последний слог-ЛЯ произносят порой даже самые брутальные герои. а уж угадать как тот или иной японский диктор произнесет привычное нам в транскрипции - &quot;сайо:нара&quot; - практически невозможно. причем разброс звуков линейки Р - настолько велик от чистейшего тонкого итальянского ЛЯ до почти рычащего Ра... 

очень бы хотелось с кем-нибудь поделиться этими впечатлениями. неужели я одна это заметила? и считаю транскрипцию звуков Р и Л - просто вопиющей несправедливостью, гораздо больше уловимой на слух, чем си и ши. как же быть в данной ситуации?

а вы что думаете?

с уважением, Инна</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Привет.)<br />
Случайно нашла ваш сайт, чему очень рада. Хотелось бы написать свое мнение о теме.<br />
Японский я начала изучать совсем недавно, но первое с чем я столкнулась &#8211; это проблема суши-суси&#8230; об этом говорили все в вузе &#8211; кто изучал японский хотя бы год. слово суши для них было неким признаком полного неуважения к языку.<br />
так как я не люблю доверять толпе &#8211; я решила разобраться в этом сама.<br />
да, очень часто в транскрипциях написано ши, shi и (t)cho<br />
но при этом если учебник хороший &#8211; всегда передана разница.<br />
так как язык учу сама &#8211; то единственным материалом для аудирования для меня являются аниме + драма СД. да и что может быть лучше в плане произношения, чем высококвалифицированные сейю?<br />
судя по тому, что мной прослушано не мало &#8211; я с уверенностью могу сказать, не зная японский язык, не имея никаких убеждений на сей счет, доверяя только своим ушам и квалификации сейю &#8211; 10% &#8211; чистое СИ, 10% &#8211; чистое ШИ, остальное где-то посередине. все варьируется от тембра голоса. девочки с тоненькими голосами &#8211; будут петь скорее СИ чем ШИ. злобные инопланетные карлики с низким диапазоном &#8211; будут ШИШИКАТЬ в каждом слове так что вообще ничего из этой каши не разобрать.</p>
<p>НО&#8230;. не эта проблема звуков и транскрипции стала мучить меня&#8230;.<br />
в одном из моих первых просмотров аниме меня заинтересовали незнакомые тогда слова:<br />
сайонаЛа&#8230;. и докоЛЯ&#8230;. чистые звуки ЛА и ЛЯ<br />
я уже подумала, что слова были итальянские&#8230; но прослушав тех же сейю чуток побольше &#8211; я поняла что проблема ЛЯ, ЛА, РА и тп &#8211; гораздо более актуальна чем проблема СИ и ШИ.</p>
<p>в словах офф.транскрипция которых &#8220;дакара&#8221; &#8211; последний слог-ЛЯ произносят порой даже самые брутальные герои. а уж угадать как тот или иной японский диктор произнесет привычное нам в транскрипции &#8211; &#8220;сайо:нара&#8221; &#8211; практически невозможно. причем разброс звуков линейки Р &#8211; настолько велик от чистейшего тонкого итальянского ЛЯ до почти рычащего Ра&#8230; </p>
<p>очень бы хотелось с кем-нибудь поделиться этими впечатлениями. неужели я одна это заметила? и считаю транскрипцию звуков Р и Л &#8211; просто вопиющей несправедливостью, гораздо больше уловимой на слух, чем си и ши. как же быть в данной ситуации?</p>
<p>а вы что думаете?</p>
<p>с уважением, Инна</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: AnastasiaCarroll</title>
		<link>http://lang2lang.ru/2009/10/%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%be%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d1%8f%d0%bf%d0%be%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85-%d0%b7%d0%b2%d1%83%d0%ba%d0%be%d0%b2/comment-page-1/#comment-537</link>
		<dc:creator>AnastasiaCarroll</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 09:05:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lang2lang.ru/?p=1059#comment-537</guid>
		<description>Да, наше си это не японское, но мне кажется оно все-таки ближе к японскому, чем ши. Я допускаю, что слышаться может по-разному, это зависит от того, какой звук человек уже ожидает услышать. Если он привык к ши, то и слышать он будет ши.

Поливанов хорош тем, что эта система недвусмысленна. Ее написание выглядит привычной русскоговорящему человеку и в ней нет оговорок. Ведь если писать shi или ши, то человек, в особенности начинающий, так и прочитает (это видно по множеству сайтов любителей аниме). То есть надо либо каждый раз добавлять примечание по чтению либо делать сноску на страницу с объяснениями, что это на самом деле за ши.

Судя по Википедии, есть еще пара систем транскрипций японских звуков, но они мне не нравятся, слишком навороченные. В них пишут шя, ця, что как минимум непривычно. Можно говорить, что правила русского языка не допускаю правильную транслитерацию или транскрипцию, но мне кажется, что раз у нас нет ця или цю, значит надо обходиться тем, что есть, тем более, что язык это позволяет. Также не вижу необходимости йотирования по крайней мере в русском языке. Зачем? У нас есть ё, я и ю, на которые, кстати, похожи японские символы. Я считаю, что не стоит усложнять там, где это не требуется. Но, тем не менее, каждый учащийся при желании может составить свою транскрипцию, лишь бы ему было удобно, и он сам не забыл, что он имел ввиду.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Да, наше си это не японское, но мне кажется оно все-таки ближе к японскому, чем ши. Я допускаю, что слышаться может по-разному, это зависит от того, какой звук человек уже ожидает услышать. Если он привык к ши, то и слышать он будет ши.</p>
<p>Поливанов хорош тем, что эта система недвусмысленна. Ее написание выглядит привычной русскоговорящему человеку и в ней нет оговорок. Ведь если писать shi или ши, то человек, в особенности начинающий, так и прочитает (это видно по множеству сайтов любителей аниме). То есть надо либо каждый раз добавлять примечание по чтению либо делать сноску на страницу с объяснениями, что это на самом деле за ши.</p>
<p>Судя по Википедии, есть еще пара систем транскрипций японских звуков, но они мне не нравятся, слишком навороченные. В них пишут шя, ця, что как минимум непривычно. Можно говорить, что правила русского языка не допускаю правильную транслитерацию или транскрипцию, но мне кажется, что раз у нас нет ця или цю, значит надо обходиться тем, что есть, тем более, что язык это позволяет. Также не вижу необходимости йотирования по крайней мере в русском языке. Зачем? У нас есть ё, я и ю, на которые, кстати, похожи японские символы. Я считаю, что не стоит усложнять там, где это не требуется. Но, тем не менее, каждый учащийся при желании может составить свою транскрипцию, лишь бы ему было удобно, и он сам не забыл, что он имел ввиду.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Doctor</title>
		<link>http://lang2lang.ru/2009/10/%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%be%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d1%8f%d0%bf%d0%be%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85-%d0%b7%d0%b2%d1%83%d0%ba%d0%be%d0%b2/comment-page-1/#comment-536</link>
		<dc:creator>Doctor</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 19:35:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lang2lang.ru/?p=1059#comment-536</guid>
		<description>Но и японским し русское си не станет тоже (и наоборот). С т/ч ситуация ещё печальней. Лично я слышу чистые с/т в 1% случаев произношения (глядя аниме). Что касается нескольких систем транскрипции - то во-первых насколько я знаю несколько их в английском а у нас только Поливанов. Что удручает. А во вторых почему то применительно к японскому под транскрипцией всегда подразумевают транслитерацию - то бишь запись слова на бумаге средствами языка. Транслитерация не может и не должна отражать произношение, а транскрипция - это как раз фонетическая составляющая слова и записывают ей в [квадратных скобках] знаками набор которых лишь частично совпадает с имеющимися буквами алфавита (ну скажем в русском совпадает - добавлен знак смягчения &#039; и сейчас уже вроде ввели j для йотированных гласных, а вот в английском больше половины знаков отличается от букв). Транскрипция отражает звуки - а звуки в отличие от букв неделимы и в таком случае вообще некорректно говорить о транскрибировании ряда каны двумя буквам одна из которых согласная будет повторяться, а вторая будет гласной. Каждый звук будет отдельным и не факт что в しゃ и в し первый звук будет одинаковый (си ещё можно услышать, но ся...). И так далее и тому подобное. Конечно вы скажете - это всё надо объяснять и оно усложнит дело - и возможно будете правы. Вам в вашем уютненьком блоге всё это действительно ни к чему - вы добровольно учите людей основам японского, за что вам конечно респект, но вот почему и официально в стране всё на таком уровне? Представьте что в школе для урощения изучения английского языка упразднили бы транскрипцию? Вот это примерно тоже самое.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Но и японским し русское си не станет тоже (и наоборот). С т/ч ситуация ещё печальней. Лично я слышу чистые с/т в 1% случаев произношения (глядя аниме). Что касается нескольких систем транскрипции &#8211; то во-первых насколько я знаю несколько их в английском а у нас только Поливанов. Что удручает. А во вторых почему то применительно к японскому под транскрипцией всегда подразумевают транслитерацию &#8211; то бишь запись слова на бумаге средствами языка. Транслитерация не может и не должна отражать произношение, а транскрипция &#8211; это как раз фонетическая составляющая слова и записывают ей в [квадратных скобках] знаками набор которых лишь частично совпадает с имеющимися буквами алфавита (ну скажем в русском совпадает &#8211; добавлен знак смягчения &#8216; и сейчас уже вроде ввели j для йотированных гласных, а вот в английском больше половины знаков отличается от букв). Транскрипция отражает звуки &#8211; а звуки в отличие от букв неделимы и в таком случае вообще некорректно говорить о транскрибировании ряда каны двумя буквам одна из которых согласная будет повторяться, а вторая будет гласной. Каждый звук будет отдельным и не факт что в しゃ и в し первый звук будет одинаковый (си ещё можно услышать, но ся&#8230;). И так далее и тому подобное. Конечно вы скажете &#8211; это всё надо объяснять и оно усложнит дело &#8211; и возможно будете правы. Вам в вашем уютненьком блоге всё это действительно ни к чему &#8211; вы добровольно учите людей основам японского, за что вам конечно респект, но вот почему и официально в стране всё на таком уровне? Представьте что в школе для урощения изучения английского языка упразднили бы транскрипцию? Вот это примерно тоже самое.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: AnastasiaCarroll</title>
		<link>http://lang2lang.ru/2009/10/%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%be%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d1%8f%d0%bf%d0%be%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85-%d0%b7%d0%b2%d1%83%d0%ba%d0%be%d0%b2/comment-page-1/#comment-535</link>
		<dc:creator>AnastasiaCarroll</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 08:58:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lang2lang.ru/?p=1059#comment-535</guid>
		<description>Я думаю, дело еще в том, что японское «си» стоит в одном ряду с остальными слогами на «с» (са, си, су, сэ, со) и, соответственно звонкие дзя, дзи, дзё, дзю. То же самое касается и ти, тё и тю (ряд та, ти, цу, тэ, то). 

Можно, конечно, спорить «си» или «ши», но мне кажется, что «си» ближе к японскому произношению, чем «ши». «Ш» слишком твердая, и в таком случае надо объяснять, что это мягкое «ши», что это больше «щи», чем «ши», а длинные объяснения все только усложняют. В любом случае надо больше слушать аудио.

На самом деле, существует несколько систем транскрипций японских слов. Об этом будет мой следующий пост. А если, кто-то считает, что «ши» или «щи» более правильно, чем «си», то пусть. Это их личное право. Все равно «си» от этого не станет «ши» :P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Я думаю, дело еще в том, что японское «си» стоит в одном ряду с остальными слогами на «с» (са, си, су, сэ, со) и, соответственно звонкие дзя, дзи, дзё, дзю. То же самое касается и ти, тё и тю (ряд та, ти, цу, тэ, то). </p>
<p>Можно, конечно, спорить «си» или «ши», но мне кажется, что «си» ближе к японскому произношению, чем «ши». «Ш» слишком твердая, и в таком случае надо объяснять, что это мягкое «ши», что это больше «щи», чем «ши», а длинные объяснения все только усложняют. В любом случае надо больше слушать аудио.</p>
<p>На самом деле, существует несколько систем транскрипций японских слов. Об этом будет мой следующий пост. А если, кто-то считает, что «ши» или «щи» более правильно, чем «си», то пусть. Это их личное право. Все равно «си» от этого не станет «ши» <img src='http://lang2lang.ru/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Doctor</title>
		<link>http://lang2lang.ru/2009/10/%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%be%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d1%8f%d0%bf%d0%be%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85-%d0%b7%d0%b2%d1%83%d0%ba%d0%be%d0%b2/comment-page-1/#comment-534</link>
		<dc:creator>Doctor</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Jan 2010 19:42:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lang2lang.ru/?p=1059#comment-534</guid>
		<description>Я не соглашусь. Писать в интернете можно как удобней/привычней, а произносить правильно. С этой точки зрения си так же неправильно как и шы (потому что именно так любой русский произнесёт ши). Аналогично с ча/чо и подобным. В транслите придумали тя и тё, потому что звуки &quot;я&quot; и &quot;ё&quot; после т произнести можно а после ч нет. хотя так было бы правильней. Хотя если точнее то таких звуков как я/ё в русском вообще нет и эти буквы транкрибируются как йа/йо - в этом и проблема. изза несоответствия звуков используемых в русском и японском так получилось. И я думаю ши будет вполне правильно и понятно японцу если после мягкой шипящей ш&#039; он услышит &quot;и&quot; а не &quot;ы&quot;. Как то так.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Я не соглашусь. Писать в интернете можно как удобней/привычней, а произносить правильно. С этой точки зрения си так же неправильно как и шы (потому что именно так любой русский произнесёт ши). Аналогично с ча/чо и подобным. В транслите придумали тя и тё, потому что звуки &#8220;я&#8221; и &#8220;ё&#8221; после т произнести можно а после ч нет. хотя так было бы правильней. Хотя если точнее то таких звуков как я/ё в русском вообще нет и эти буквы транкрибируются как йа/йо &#8211; в этом и проблема. изза несоответствия звуков используемых в русском и японском так получилось. И я думаю ши будет вполне правильно и понятно японцу если после мягкой шипящей ш&#8217; он услышит &#8220;и&#8221; а не &#8220;ы&#8221;. Как то так.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Ярослав</title>
		<link>http://lang2lang.ru/2009/10/%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%be%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d1%8f%d0%bf%d0%be%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85-%d0%b7%d0%b2%d1%83%d0%ba%d0%be%d0%b2/comment-page-1/#comment-479</link>
		<dc:creator>Ярослав</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 15:09:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lang2lang.ru/?p=1059#comment-479</guid>
		<description>Надо говорить правильно-общепризнанный факт!Спасибо было интересно!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Надо говорить правильно-общепризнанный факт!Спасибо было интересно!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: AnastasiaCarroll</title>
		<link>http://lang2lang.ru/2009/10/%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%be%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d1%8f%d0%bf%d0%be%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85-%d0%b7%d0%b2%d1%83%d0%ba%d0%be%d0%b2/comment-page-1/#comment-462</link>
		<dc:creator>AnastasiaCarroll</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 10:40:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lang2lang.ru/?p=1059#comment-462</guid>
		<description>Я, честно говоря, не знаю, как Франк их адаптировал, но попробовать всегда можно. Тупо учить не интересно, лучше в тексте и желательно в интересном тексте, на интересующую тему. Иногда люди запрашивают поиск &quot;как будет &quot;любовь&quot; по-японски&quot; и наверняка этот иероглиф они запоминают быстро и надолго, если не навсегда.

Сигналы это хорошо, но как-то хотелось бы увидеть :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Я, честно говоря, не знаю, как Франк их адаптировал, но попробовать всегда можно. Тупо учить не интересно, лучше в тексте и желательно в интересном тексте, на интересующую тему. Иногда люди запрашивают поиск &#8220;как будет &#8220;любовь&#8221; по-японски&#8221; и наверняка этот иероглиф они запоминают быстро и надолго, если не навсегда.</p>
<p>Сигналы это хорошо, но как-то хотелось бы увидеть <img src='http://lang2lang.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: AnastasiaCarroll</title>
		<link>http://lang2lang.ru/2009/10/%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%be%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d1%8f%d0%bf%d0%be%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85-%d0%b7%d0%b2%d1%83%d0%ba%d0%be%d0%b2/comment-page-1/#comment-461</link>
		<dc:creator>AnastasiaCarroll</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 10:36:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lang2lang.ru/?p=1059#comment-461</guid>
		<description>На слух это нечто среднее, но все-таки это &quot;си&quot;. Даже больше похоже на &quot;щи&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>На слух это нечто среднее, но все-таки это &#8220;си&#8221;. Даже больше похоже на &#8220;щи&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Gwenier</title>
		<link>http://lang2lang.ru/2009/10/%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%be%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d1%8f%d0%bf%d0%be%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85-%d0%b7%d0%b2%d1%83%d0%ba%d0%be%d0%b2/comment-page-1/#comment-460</link>
		<dc:creator>Gwenier</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 17:05:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lang2lang.ru/?p=1059#comment-460</guid>
		<description>http://www.susi.ru/SiOrShi.html
Буковок много, но осилить можно, если очень интересно.
Вывод: Все-таки, не &quot;с&quot; и не &quot;ш&quot;, а &quot;с&quot; с придыханием.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.susi.ru/SiOrShi.html" rel="nofollow">http://www.susi.ru/SiOrShi.html</a><br />
Буковок много, но осилить можно, если очень интересно.<br />
Вывод: Все-таки, не &#8220;с&#8221; и не &#8220;ш&#8221;, а &#8220;с&#8221; с придыханием.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
