Произношение японских звуков

Вы, наверное, заметили, что моя транскрипция японских слов написана кириллицей.

Я где-то прочитала, что транскрипцию надо писать на родном языке. И подумала, а ведь верно, из-за shi, cho, jo и других подобных звуков некоторые люди так и произносят: «ши», «чо», «жо» («джо») и так далее. Например, «ваташи», «чотто», «хажимемашо».

Но в японском языке нет «ши», «чо», «жо» и пр. Есть «си», «сё», «ся», «сю», «дзи», «дзё», «дзя», «дзю», «ти», «тё», «тя», «тю».

В русской речи пусть будут «суши», «Тошиба», «Такеши», кому как удобно. Иногда «ши» даже оправдано (как, например, в слове «Доширак» (хоть оно корейское, но все равно смешное), где в оригинале оно пишется через «си»), но в разговоре с японцами произносите звуки правильно. Иначе «ваташи но шашин» (ватаси но сясин – моя фотография) японцу ничего не скажет.

PS. Если будете задавать на сайте автоматический поиск по японским словам, задавайте написание и ромадзи, и киридзи, так как мои первые посты содержали ромадзи.

Google Bookmarks Digg I.ua Linkstore Myscoop Communizm Ru-marks Webmarks Ruspace Linkomatic Kli.kz Web-zakladka Zakladok.net Reddit delicious Ma.gnolia Technorati Slashdot Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru rucity.com МоёМесто.ru Mister Wong

Еще статьи

You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

15 отзывов to “Произношение японских звуков”

  1. Нанаси says:

    Вы молодец, что затронули эту тему. А то порой даже среди живущих в Японии русских распространены эти глупые и вредные заблуждения, что не “си”, а “ши”. Так что лучше сразу учить правильно, чем потом переучивать.

    [Ответить]

    AnastasiaCarroll Reply:

    Я, честно говоря, сама говорила “щинго” вместо “синго” (сигнал), но потом это как-то само выправилось :)

  2. Elena says:

    не так давно меня заинтересовал японский язык.Мне нравится этот народ и большое спасибо Вам ,Анастасия,за то ,что делитесь такой информацией.Хочу спросить Вас:
    Как часто Вы пользуетесь японским языком и бываете ли Вы в японии часто?

    [Ответить]

    AnastasiaCarroll Reply:

    Нет, Елена, в Японии еще не была. Жаба душит. Все думаю, то ли туда съездить, то ли хороший ремонт сделать. И, боюсь, ремонт будет даже дешевле :P Японским пользуюсь для письменных переводов в основном, когда бюро переводов что-нибудь заказывают.

  3. Gwenier says:

    Настя, уточни, пожалста, как все-таки, это “shi” читается? Именно, как русское “с” (мягкое) или как что-то среднее между “с” и “ш”? (Я – не зануда, просто – интересно.)
    ЗЫ. Вроде как выучил обе азбуки. Посоветуй, плиз, чего делать дальше? Тупо учить кандзи, грамматику или пробовать читать легенькие тексты, адаптированные по методу и.Франка и т.п.?
    ЗЫЫ. ИМХО: Лучше ремонтируй квартиру и изучай Японию через инет. Все равно все зависит от воображения, эмоций и сигналов, посылаемых в мозг (вспоминаем первую “Матрицу”).

    [Ответить]

    AnastasiaCarroll Reply:

    Я, честно говоря, не знаю, как Франк их адаптировал, но попробовать всегда можно. Тупо учить не интересно, лучше в тексте и желательно в интересном тексте, на интересующую тему. Иногда люди запрашивают поиск “как будет “любовь” по-японски” и наверняка этот иероглиф они запоминают быстро и надолго, если не навсегда.

    Сигналы это хорошо, но как-то хотелось бы увидеть :)

  4. Gwenier says:

    http://www.susi.ru/SiOrShi.html
    Буковок много, но осилить можно, если очень интересно.
    Вывод: Все-таки, не “с” и не “ш”, а “с” с придыханием.

    [Ответить]

    AnastasiaCarroll Reply:

    На слух это нечто среднее, но все-таки это “си”. Даже больше похоже на “щи”

  5. Ярослав says:

    Надо говорить правильно-общепризнанный факт!Спасибо было интересно!

    [Ответить]

  6. Doctor says:

    Я не соглашусь. Писать в интернете можно как удобней/привычней, а произносить правильно. С этой точки зрения си так же неправильно как и шы (потому что именно так любой русский произнесёт ши). Аналогично с ча/чо и подобным. В транслите придумали тя и тё, потому что звуки “я” и “ё” после т произнести можно а после ч нет. хотя так было бы правильней. Хотя если точнее то таких звуков как я/ё в русском вообще нет и эти буквы транкрибируются как йа/йо – в этом и проблема. изза несоответствия звуков используемых в русском и японском так получилось. И я думаю ши будет вполне правильно и понятно японцу если после мягкой шипящей ш’ он услышит “и” а не “ы”. Как то так.

    [Ответить]

    AnastasiaCarroll Reply:

    Я думаю, дело еще в том, что японское «си» стоит в одном ряду с остальными слогами на «с» (са, си, су, сэ, со) и, соответственно звонкие дзя, дзи, дзё, дзю. То же самое касается и ти, тё и тю (ряд та, ти, цу, тэ, то).

    Можно, конечно, спорить «си» или «ши», но мне кажется, что «си» ближе к японскому произношению, чем «ши». «Ш» слишком твердая, и в таком случае надо объяснять, что это мягкое «ши», что это больше «щи», чем «ши», а длинные объяснения все только усложняют. В любом случае надо больше слушать аудио.

    На самом деле, существует несколько систем транскрипций японских слов. Об этом будет мой следующий пост. А если, кто-то считает, что «ши» или «щи» более правильно, чем «си», то пусть. Это их личное право. Все равно «си» от этого не станет «ши» :P

  7. Doctor says:

    Но и японским し русское си не станет тоже (и наоборот). С т/ч ситуация ещё печальней. Лично я слышу чистые с/т в 1% случаев произношения (глядя аниме). Что касается нескольких систем транскрипции – то во-первых насколько я знаю несколько их в английском а у нас только Поливанов. Что удручает. А во вторых почему то применительно к японскому под транскрипцией всегда подразумевают транслитерацию – то бишь запись слова на бумаге средствами языка. Транслитерация не может и не должна отражать произношение, а транскрипция – это как раз фонетическая составляющая слова и записывают ей в [квадратных скобках] знаками набор которых лишь частично совпадает с имеющимися буквами алфавита (ну скажем в русском совпадает – добавлен знак смягчения ‘ и сейчас уже вроде ввели j для йотированных гласных, а вот в английском больше половины знаков отличается от букв). Транскрипция отражает звуки – а звуки в отличие от букв неделимы и в таком случае вообще некорректно говорить о транскрибировании ряда каны двумя буквам одна из которых согласная будет повторяться, а вторая будет гласной. Каждый звук будет отдельным и не факт что в しゃ и в し первый звук будет одинаковый (си ещё можно услышать, но ся…). И так далее и тому подобное. Конечно вы скажете – это всё надо объяснять и оно усложнит дело – и возможно будете правы. Вам в вашем уютненьком блоге всё это действительно ни к чему – вы добровольно учите людей основам японского, за что вам конечно респект, но вот почему и официально в стране всё на таком уровне? Представьте что в школе для урощения изучения английского языка упразднили бы транскрипцию? Вот это примерно тоже самое.

    [Ответить]

    AnastasiaCarroll Reply:

    Да, наше си это не японское, но мне кажется оно все-таки ближе к японскому, чем ши. Я допускаю, что слышаться может по-разному, это зависит от того, какой звук человек уже ожидает услышать. Если он привык к ши, то и слышать он будет ши.

    Поливанов хорош тем, что эта система недвусмысленна. Ее написание выглядит привычной русскоговорящему человеку и в ней нет оговорок. Ведь если писать shi или ши, то человек, в особенности начинающий, так и прочитает (это видно по множеству сайтов любителей аниме). То есть надо либо каждый раз добавлять примечание по чтению либо делать сноску на страницу с объяснениями, что это на самом деле за ши.

    Судя по Википедии, есть еще пара систем транскрипций японских звуков, но они мне не нравятся, слишком навороченные. В них пишут шя, ця, что как минимум непривычно. Можно говорить, что правила русского языка не допускаю правильную транслитерацию или транскрипцию, но мне кажется, что раз у нас нет ця или цю, значит надо обходиться тем, что есть, тем более, что язык это позволяет. Также не вижу необходимости йотирования по крайней мере в русском языке. Зачем? У нас есть ё, я и ю, на которые, кстати, похожи японские символы. Я считаю, что не стоит усложнять там, где это не требуется. Но, тем не менее, каждый учащийся при желании может составить свою транскрипцию, лишь бы ему было удобно, и он сам не забыл, что он имел ввиду.

  8. Inna says:

    Привет.)
    Случайно нашла ваш сайт, чему очень рада. Хотелось бы написать свое мнение о теме.
    Японский я начала изучать совсем недавно, но первое с чем я столкнулась – это проблема суши-суси… об этом говорили все в вузе – кто изучал японский хотя бы год. слово суши для них было неким признаком полного неуважения к языку.
    так как я не люблю доверять толпе – я решила разобраться в этом сама.
    да, очень часто в транскрипциях написано ши, shi и (t)cho
    но при этом если учебник хороший – всегда передана разница.
    так как язык учу сама – то единственным материалом для аудирования для меня являются аниме + драма СД. да и что может быть лучше в плане произношения, чем высококвалифицированные сейю?
    судя по тому, что мной прослушано не мало – я с уверенностью могу сказать, не зная японский язык, не имея никаких убеждений на сей счет, доверяя только своим ушам и квалификации сейю – 10% – чистое СИ, 10% – чистое ШИ, остальное где-то посередине. все варьируется от тембра голоса. девочки с тоненькими голосами – будут петь скорее СИ чем ШИ. злобные инопланетные карлики с низким диапазоном – будут ШИШИКАТЬ в каждом слове так что вообще ничего из этой каши не разобрать.

    НО…. не эта проблема звуков и транскрипции стала мучить меня….
    в одном из моих первых просмотров аниме меня заинтересовали незнакомые тогда слова:
    сайонаЛа…. и докоЛЯ…. чистые звуки ЛА и ЛЯ
    я уже подумала, что слова были итальянские… но прослушав тех же сейю чуток побольше – я поняла что проблема ЛЯ, ЛА, РА и тп – гораздо более актуальна чем проблема СИ и ШИ.

    в словах офф.транскрипция которых “дакара” – последний слог-ЛЯ произносят порой даже самые брутальные герои. а уж угадать как тот или иной японский диктор произнесет привычное нам в транскрипции – “сайо:нара” – практически невозможно. причем разброс звуков линейки Р – настолько велик от чистейшего тонкого итальянского ЛЯ до почти рычащего Ра…

    очень бы хотелось с кем-нибудь поделиться этими впечатлениями. неужели я одна это заметила? и считаю транскрипцию звуков Р и Л – просто вопиющей несправедливостью, гораздо больше уловимой на слух, чем си и ши. как же быть в данной ситуации?

    а вы что думаете?

    с уважением, Инна

    [Ответить]

    AnastasiaCarroll Reply:

    Возможно, произношение зависит от области или наречия. У нас же тоже есть о-кающий и я-кающий говор. Та же ситуация может быть и с РА. Я сама часто слышу ЛА или ЛЯ. Японское Р не такое как у нас. У нас язык вибрирует, а они касаются нёба языком лишь раз. Поэтому я отношусь ко всему этому как “это так слышится”, чтобы не грузить себя :) Для себя я решила, что СИ/ШИ это что-то среднее между СИ и ЩИ, а кто считает, что правильно – ШИ, ну чтож, это его личное дело. Никто по губам ему за это не даст :)

Оставить отзыв