Анастасия
Анастасия

Японцы любят кошек

Японцы и кошкиВ Японии, к кошкам относятся как к животным, приносящим удачу, так и со страхом. То, как кошка умывается, выглядит будто она зазывает удачу, что нашло отражение в фигурках манэки-нэко, которые выставляют в ресторанах или магазинах – везде, где важен приток клиентов.

С другой стороны, было время, когда считалось, что кошки способны превращаться в чудовищ, которые назывались бакэ-нэко. Есть выражение «Убьешь кошку и твой род будет проклят до седьмого колена».

В то время как на Западе говорят «жить как кошка с собакой», в Японии говорят «жить как кошка с обезьяной». В Японии кошки больше всего любят кацуобуси (сухие хлопья из тунца) и фраза «кацуобуси для кошки» означает искушать человека. Японские кошки мяукают: «нян-нян» или «няа-няа».

Возьмите котенка. Японцы и кошки

Фразы с кошками

Каритэ кита нэко – одолженная (чужая) кошка.
Так говорят о человеке, который вопреки своей натуре ведет себя непривычно тихо, как кошка на чужой территории.

Нэкодзита – кошачий язык.
Говорят о человеке, который не может пить или есть очень горячую пищу.

Нэко каваигари – потакать кошке.
Обожать кого-то как обожают свою кошку.

Нэко мо сякуси мо – и кошки и лестницы.
Все и каждый.

Нэко ни кобан – давать кошке золотые монеты.
Метать бисер перед свиньями.

Нэко но хитай – кошачий лоб.
Так описывают крохотное пространство.

Нэко но ко мо иппики инай – нет даже котенка.
Говорят о месте, где нет признаков жизни.

Нэко но мэ но ё:ни кавару – меняться как глаз кошки.
Говорят о чем-то, что меняется очень быстро.

Нэко но тэ мо каритай – попросить даже кошачью лапу.
Говорят, когда человек очень занят и ему нужна хоть какая-то помощь, пусть даже от кошки.

Нэко о кабуру – одеть шляпу на кошку, кошка в шляпе.
Быть «волком среди овец».

Нэкодзэ – кошачья спина.
Говорят о сутулом человеке.

Вы можете оставить отзыв.

На “Японцы любят кошек” отзывов: 8

  1. Виктория:

    Интересную информацию выкладываете! Мне очень нравится. Буду с удовольствием заходить к Вам на огонек :))

  2. Стараюсь 🙂 Заходите, конечно

  3. Стараюсь 🙂 Заходите, конечно

  4. Зоя:

    Добрый день, Анастасия!
    Интересные подборки!

    И все же:
    猫を被る — это все-таки не «надеть шляпу на кошку»! Ведь здесь винительный падеж. Дословно «надеть кошку», то есть «прикинуться кошкой». (Это как русское «прикинуться овечкой», «волк в овечьей шкуре»).
    И откуда береться шляпа?

  5. Зоя:

    Прошу прощения, описалась — «берется».

  6. Ааа, поняла. Это я не так перевела с английского «to put on the cat». Здесь имелось ввиду «to put the cat on [the head]» — надеть кошку на голову как шляпу. Оригинал тут http://japanese.about.com/library/weekly/aa072200.htm

  7. Dreamers World:

    А что если во фразе «нэко но ко мо иппики инай» вместо «нэко но ко» вставить «конэко»? Так как-то мелодичнее получается, я считаю… Звучнее. И произносить удобнее.

  8. Алинка (Злюка):

    нет, хотя и кошка (нэко) не такая и нэко. а вот ко всем вопрос — а слово (нэко) не изначальная форма «слов» няффный, няшный, не\эчечка

Оставить отзыв