В Японии, к кошкам относятся как к животным, приносящим удачу, так и со страхом. То, как кошка умывается, выглядит будто она зазывает удачу, что нашло отражение в фигурках манэки-нэко, которые выставляют в ресторанах или магазинах – везде, где важен приток клиентов.
С другой стороны, было время, когда считалось, что кошки способны превращаться в чудовищ, которые назывались бакэ-нэко. Есть выражение «Убьешь кошку и твой род будет проклят до седьмого колена».
В то время как на Западе говорят «жить как кошка с собакой», в Японии говорят «жить как кошка с обезьяной». В Японии кошки больше всего любят кацуобуси (сухие хлопья из тунца) и фраза «кацуобуси для кошки» означает искушать человека. Японские кошки мяукают: «нян-нян» или «няа-няа».
Фразы с кошками
Каритэ кита нэко – одолженная (чужая) кошка.
Так говорят о человеке, который вопреки своей натуре ведет себя непривычно тихо, как кошка на чужой территории.
Нэкодзита – кошачий язык.
Говорят о человеке, который не может пить или есть очень горячую пищу.
Нэко каваигари – потакать кошке.
Обожать кого-то как обожают свою кошку.
Нэко мо сякуси мо – и кошки и лестницы.
Все и каждый.
Нэко ни кобан – давать кошке золотые монеты.
Метать бисер перед свиньями.
Нэко но хитай – кошачий лоб.
Так описывают крохотное пространство.
Нэко но ко мо иппики инай – нет даже котенка.
Говорят о месте, где нет признаков жизни.
Нэко но мэ но ё:ни кавару – меняться как глаз кошки.
Говорят о чем-то, что меняется очень быстро.
Нэко но тэ мо каритай – попросить даже кошачью лапу.
Говорят, когда человек очень занят и ему нужна хоть какая-то помощь, пусть даже от кошки.
Нэко о кабуру – одеть шляпу на кошку, кошка в шляпе.
Быть «волком среди овец».
Нэкодзэ – кошачья спина.
Говорят о сутулом человеке.


Декабрь 17th, 2009
Анастасия 
Posted in
Tags: 





Интересную информацию выкладываете! Мне очень нравится. Буду с удовольствием заходить к Вам на огонек
)
[Ответить]
AnastasiaCarroll Reply:
Январь 6th, 2010 at 19:00
Стараюсь
Заходите, конечно
Добрый день, Анастасия!
Интересные подборки!
И все же:
猫を被る – это все-таки не “надеть шляпу на кошку”! Ведь здесь винительный падеж. Дословно “надеть кошку”, то есть “прикинуться кошкой”. (Это как русское “прикинуться овечкой”, “волк в овечьей шкуре”).
И откуда береться шляпа?
[Ответить]
Зоя Reply:
Апрель 29th, 2010 at 11:29
Прошу прощения, описалась – “берется”.
AnastasiaCarroll Reply:
Апрель 29th, 2010 at 18:04
Ааа, поняла. Это я не так перевела с английского “to put on the cat”. Здесь имелось ввиду “to put the cat on [the head]” – надеть кошку на голову как шляпу. Оригинал тут http://japanese.about.com/library/weekly/aa072200.htm