Анастасия
Невеста
Январь, 2010 | японские иероглифы, японские иероглифы учить
Невеста по-японски – ханаёмэ – , где
– хана – цветок, цветение
– ёмэ – молодая жена, невеста
состоит из двух элементов:
– женщина
– дом
то есть [новая] женщина в доме (семье)
«Цветок», в свою очередь состоит из элементов:
– трава
– изменение, превращение
Трава превращается в цветы. Железная логика
Я совсем не знаю японского, просто пока читаю Ваш блог. Но этот пост ясно показывает, чем мне нравится японский.
Это его образность, с одной стороны, и логика, с другой. По нему четко можно проследить, как как шла мысль у людей, когда они «придумывали» слова. Мне это очень интересно. По их языку можно понять, какие они, японцы, как они мыслят. Иногда странно, а иногда думаешь «а ведь на самом деле так».
И, мне кажется, иероглифы несложно запомнить, если знаешь логику образования. И должно быть увлекательно — сначала раскладываешь на части, а потом складываешь.
Мне нравится, что там есть слово цветок Уже красиво
да:)
Забавно звучит слово «невеста» по-корейски: «секси». Причём это не заимствование из английского, а корейское прочтение каких-то заимствованных из китайского иероглифов, которые сейчас уже и не употребляются.
Забавно
Вот это философия!
Это мои умозаключения, чтобы проще запомнить иероглиф