Невеста по-японски – ханаёмэ –
, где
– хана – цветок, цветение
– ёмэ – молодая жена, невеста
состоит из двух элементов:
– женщина
– дом
то есть [новая] женщина в доме (семье)
«Цветок», в свою очередь состоит из элементов:
– трава
– изменение, превращение
Трава превращается в цветы. Железная логика

Январь 14th, 2010
AnastasiaCarroll 
Posted in
Tags: 



























































Я совсем не знаю японского, просто пока читаю Ваш блог. Но этот пост ясно показывает, чем мне нравится японский.
Это его образность, с одной стороны, и логика, с другой. По нему четко можно проследить, как как шла мысль у людей, когда они “придумывали” слова. Мне это очень интересно. По их языку можно понять, какие они, японцы, как они мыслят. Иногда странно, а иногда думаешь “а ведь на самом деле так”.
И, мне кажется, иероглифы несложно запомнить, если знаешь логику образования. И должно быть увлекательно – сначала раскладываешь на части, а потом складываешь.
[Ответить]
Reply:
Январь 22nd, 2010 at 17:11
Мне нравится, что там есть слово цветок
Уже красиво
да:)
[Ответить]
Забавно звучит слово «невеста» по-корейски: «секси». Причём это не заимствование из английского, а корейское прочтение каких-то заимствованных из китайского иероглифов, которые сейчас уже и не употребляются.
[Ответить]
Reply:
Февраль 6th, 2010 at 19:19
Забавно