Произношение японских звуков 2

Как-то я написала небольшую статью о произношении японских звуков. Недавно я нашла статью в Википедии, из которой узнала, что, существует несколько систем транскрипций японских звуков. Оказывается, я, например, пользуюсь системой Поливанова, но существуют еще системы Спальвина и Гриса, не говоря уже о латинской системе Хэпбёрна.

Система Спальвина, помимо использования русской дореформенной орфографии, имеет ряд отличий от системы Поливанова: вместо «ё» используется «іо», вместо «э» — «е», вместо написаний «ти», «тя», «тю», «тё» используются, соответственно, «ци», «ця», «цю» и «ціо»

Мне кажется, что транскрипция должна быть адекватной и легко воспринимаемой. Поскольку в русском языке нет ни всяких «цю», ни особенно «ціо», видеть такие слоги для меня дико. Тем более, что «ціо» у меня ну никак не вяжется с «тё», хоть лопни. Так и хочется произнести его как ЦИО (ВЦИОМ, например). Глядя на эти слоги, я запинаюсь. Сначала смотрю на них удивленно, пытаюсь представить, как это можно произнести, короче говоря, торможу. Конечно, это длится моменты, но все равно сбивает с толку. Для меня читать текст с обилием «ци», «ця», «цю» и «ціо» (ціотто о-маци-кудасай) все равно, что ездить по кочкам. И кто, интересно, будет читать «кьёу» как длинное «кё:»? Это же надо сначала объяснять. Вот, например, вы начинающий, вы открыли учебник в магазине и видите «ціо». Вы бы догадались, что это такое? Для этого придется лезть в предисловие. А кто читает предисловие? Я нет, потому что там обычно пишут «Эта книга предназначена… Выдержала столько-то изданий… Расширенное и дополненное…» и т.д., а меня мало волнует какое по счету это издание. Я читаю только то, что пишут на задней обложке, и если я при первом беглом взгляде в учебник чего-то не понимаю, это значит, что для меня он уже не удобен, и пользоваться я им не буду. Я хочу заниматься с комфортом, а не сидеть и догадываться или держать в голове информацию о том, что там авторы имели ввиду на самом деле.

Недалеко от Спальвина в этом смысле ушел и С. Грис, который предложил свое ноу-хау - «щя», «чя» и «джя». Честно говоря, похоже на выпендреж. Чувствуется, обоим захотелось какого-то признания, но с транскрипцией их уже обошли. Что тогда делать? Придумать альтернативу! Не важно, что она, мягко говоря, неудобная. Как в таких случаях любят говорить «это для тех, кто понимает».

С другой стороны все это дело, прежде всего, привычки. Но лично я не думаю, что, например, «джя» передает звук точнее, чем «дзя». Обе транскрипции не идеальны, и надо слушать аудио, но «дзя» хотя бы не режет глаз. Хотя, кому как.

Статья из Википедии

Google Bookmarks Digg I.ua Linkstore Myscoop Communizm Ru-marks Webmarks Ruspace Linkomatic Kli.kz Web-zakladka Zakladok.net Reddit delicious Ma.gnolia Technorati Slashdot Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru rucity.com МоёМесто.ru Mister Wong

Еще на эту тему

You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

Оставить отзыв

  • Друзья

  • Oleg
  • Kirill Erlang
  • Translator

    Russian flagItalian flagKorean flagChinese (Simplified) flagChinese (Traditional) flagPortuguese flagEnglish flag
    German flagFrench flagSpanish flagJapanese flagArabic flagGreek flagDutch flag
    Bulgarian flagCzech flagCroatian flagDanish flagFinnish flagHindi flagPolish flag
    Romanian flagSwedish flagNorwegian flagCatalan flagFilipino flagHebrew flagIndonesian flag
    Latvian flagLithuanian flagSerbian flagSlovak flagSlovenian flagUkrainian flagVietnamese flag
    Albanian flagEstonian flagGalician flagMaltese flagThai flagTurkish flagHungarian flag
    By N2H
  • Для корректной работы сайта вам может понадобиться браузер Opera

    Скачать Opera

  • Статистика

    Rambler's Top100

  • PR

  • Пузомерки

    хостинг от .masterhost

    LiveRSS: Каталог русскоязычных RSS-каналов

    Submit Your Site To The Web's Top 50 Search Engines for Free!

    THE BOBs

    Sonic Run: Internet Search Engine