Анастасия
Произношение японских звуков 2
Как-то я написала небольшую статью о произношении японских звуков. Недавно я нашла статью в Википедии, из которой узнала, что, существует несколько систем транскрипций японских звуков. Оказывается, я, например, пользуюсь системой Поливанова, но существуют еще системы Спальвина и Гриса, не говоря уже о латинской системе Хэпбёрна.
Система Спальвина, помимо использования русской дореформенной орфографии, имеет ряд отличий от системы Поливанова: вместо «ё» используется «іо», вместо «э» — «е», вместо написаний «ти», «тя», «тю», «тё» используются, соответственно, «ци», «ця», «цю» и «ціо»
Мне кажется, что транскрипция должна быть адекватной и легко воспринимаемой. Поскольку в русском языке нет ни всяких «цю», ни особенно «ціо», видеть такие слоги для меня дико. Тем более, что «ціо» у меня ну никак не вяжется с «тё», хоть лопни. Так и хочется произнести его как ЦИО (ВЦИОМ, например). Глядя на эти слоги, я запинаюсь. Сначала смотрю на них удивленно, пытаюсь представить, как это можно произнести, короче говоря, торможу. Конечно, это длится моменты, но все равно сбивает с толку. Для меня читать текст с обилием «ци», «ця», «цю» и «ціо» (ціотто о-маци-кудасай) все равно, что ездить по кочкам. И кто, интересно, будет читать «кьёу» как длинное «кё:»? Это же надо сначала объяснять. Вот, например, вы начинающий, вы открыли учебник в магазине и видите «ціо». Вы бы догадались, что это такое? Для этого придется лезть в предисловие. А кто читает предисловие? Я нет, потому что там обычно пишут «Эта книга предназначена… Выдержала столько-то изданий… Расширенное и дополненное…» и т.д., а меня мало волнует какое по счету это издание. Я читаю только то, что пишут на задней обложке, и если я при первом беглом взгляде в учебник чего-то не понимаю, это значит, что для меня он уже не удобен, и пользоваться я им не буду. Я хочу заниматься с комфортом, а не сидеть и догадываться или держать в голове информацию о том, что там авторы имели ввиду на самом деле.
Недалеко от Спальвина в этом смысле ушел и С. Грис, который предложил свое ноу-хау – «щя», «чя» и «джя». Честно говоря, похоже на выпендреж. Чувствуется, обоим захотелось какого-то признания, но с транскрипцией их уже обошли. Что тогда делать? Придумать альтернативу! Не важно, что она, мягко говоря, неудобная. Как в таких случаях любят говорить «это для тех, кто понимает».
С другой стороны все это дело, прежде всего, привычки. Но лично я не думаю, что, например, «джя» передает звук точнее, чем «дзя». Обе транскрипции не идеальны, и надо слушать аудио, но «дзя» хотя бы не режет глаз. Хотя, кому как.
Статья из Википедии
Спасибо, Анастасия, Было приятно читать чужое мнени, тем более в последнее время в википедке очень плохие статьи, причём хорошие заменяются на непонятно что. Сама туда писала.
Анастасия Reply:
Ноябрь 17th, 2011 at 9:41 дп
Светлана, спасибо за комментарий.