Это вторая часть из серии “Японские фразы про любовь”. Здесь речь пойдет про расставание, а как выразить любовь по-японски, вы можете узнать в статье “Фразы по-японски. Часть 1. Влюбленность”.

– так скажет женщина
– так скажет мужчина

Мада кэккон ситаку най.

Я пока не хочу за муж/жениться.

Мада кон’яку ситаку най.

Я пока не хочу обручаться.

Мада кэккон нантэ кангаэтаку най.

Я пока не хочу думать о браке.

Аиситэру кэдо кэккон ва дэкинай.

Я люблю тебя, но не могу выйти за тебя/жениться.

Мада синкэн ни наритаку най.

Я пока не хочу серьезных отношений.

Гокай синайдэ.

Не пойми меня не правильно.

Дзибун но дзикан га хосий но. 

Дзибун но дзикан га хосий н да. 
Мне нужно время.

Ватаси ва аната ни фусавасику най ва. 

Боку ва кими ни фусавасику най ё. 
Я тебе не подхожу.

Ватаси но кото о васурэтэ. 

Боку но кото о васурэтэ. 
Забудь меня.

Мо: овари да. 

Мо: овари ё. 
Всё кончено.

Сицукоку синайдэ.

Сицукоку синай ё. 
Не настаивай.

Мо: аэнай ва.

Мо: аэнай ё. 
Мы больше не можем встречаться.

Мо: дэнва синай.

Я больше не буду звонить.

Суки да кэдо аиситэ инай.

Ты мне нравишься, но я не люблю тебя.

Мо: аиситэ инай.

Я больше не люблю тебя.

Хока но коибито га дэкита но.

Хока но коибито га дэкита.

У меня есть другой(-ая).

Мо: аната ни кё:ми га най но.

Мо: кими ни кё:ми га най н да. 
Ты меня больше не интересуешь.

Иссё ни итэмо таносику най.

С тобой не интересно.

Дзяма синайдэ ва! 

Дзяма синайдэ курэ! 
Перестань приставать ко мне!

Мо: ватаси но кото о аиситэ инай но нэ? 

Мо: боку но кото о аиситэ инай н да нэ? 
Ты ведь больше не любишь меня, да?

Хока но коибито га дэкита но?

У тебя есть другая(-ой)?

До:ка осиэтэ. Сиритай но. 

До:ка осиэтэ. Сиритай н да. 
Пожалуйста, объясни. Я хочу знать.

Ий канодзё дзя накутэ гомэн нэ. 

Ий карэси дзя накутэ гомэн нэ 
Извини, я не была хорошей девушкой/не был хорошим парнем.

Ватаси но сэй. 

Боку но сэй. 
Это моя вина.

Мо: итидо яринаосэнай? 
Может, попробуем начать все заново?

Аната но кото синкэн на но. 

Кими но кото синкэн на н да. 
У меня серьезно с тобой.

Ватаси но кимоти вакаттэ. 

Боку но кимоти вакаттэ. 
Пойми мои чувства.

Аната наси дэ икирарэнай. 

Кими наси дэ икирарэнай. 
Я не могу жить без тебя.

Аната но кото о васурэнай. 

Кими но кото о васурэнай. 
Я никогда тебя не забуду.

Сутэки на омоидэ о аригато:.

Спасибо за приятные воспоминания.

Сириаэтэ ёкатта.

Я счастлив(-а), что знал(-а) тебя.

Токидоки ватаси но кото о омоидаситэ. 

Токидоки боку но кото о омоидаситэ. 
Вспоминай меня иногда.

Мада томодати дэ ирарэру?

Мы можем остаться друзьями?

Канодзё то сиавасэ ни нэ. 

Карэ то сиавасэ ни нэ. 
Желаю тебе с ней/ним счастья.

Аиситэта ва. 

Аиситэта ё. 
Я любил(-а) тебя.

Дзутто аната о омоттэру. 

Дзутто кими о омоттэру. 
Я всегда буду любить тебя.

Мо: аиситэ инай кара, дэнва банго о каэру.

Я больше не люблю тебя, поэтому сменю номер.
Еще на эту тему
В Мой Мир

Февраль 24th, 2010
Анастасия
Posted in 





По моему скромному мнению у Вас небольшая путаница во фразах Анастасия-сан.
В фразе “Аиситэта ва” последняя кана “нэ”, а в фразе “Аиситэта ё” последняя кана как раз таки “ва”.
C уважением, ваш верный ученик, Виктор. (Добрался уже до шестого урока!!!)
ps Почему вы пишете иероглифы графикой а не символами как на твиттере? Иногда хочется скопипастить какой нибудь иероглиф или фразу, но увы…
pss Давно хотел спросить у вас, есть ли какие то правила перевода иностранных слов в японскую транскрипцию? Меня волнует например вопрос как будет звучать мое имя: Ефимов Виктор, и как оно запишется каной.
psss Можно ли как нить добавить аватар к комментам? -_^
[Ответить]
Прошу прощения – это я сам все напутал… Удалите мой пост…
[Ответить]
Нет, все-таки что-то там напутано… ИМХО картинки с фразами размещены немного не в том порядке…
[Ответить]
Фраза “Карэ то сиавасэ ни нэ” не отображается, остальные смещены, а жестокой фразы “Я больше не люблю тебя, поэтому сменю номер.” вообще нет. (Браузер Opera 10)
С уважением, Виктор.
[Ответить]
Да, с нумерацией картинок произошел сбой.
Я боюсь, что не у всех может быть установлена поддержка японского языка. Конечно, кому надо, давно ее установил, но вдруг, кто-то хочет просто узнать как что-то пишется не изучая язык.
Правил я как таковых не знаю, но заметила, что все согласные сопровождаются гласными (оно и понятно), в заменяется на ф или б, er/ar/ur/ir – превращается в длинное а (компю:та:, га:руфурэндо), л – р, естесственно. Если после согласной идет еще одна согласная или слово оканчивается на согласную, то после этой согласной произносится короктая у (smile – сумайру, twitter – цуйтта:). Иногда чтобы т не превращалась в ц, после него идет о (Петров – Пэторофу). Ва – wa (Iwanofu). В общем с таким произношением не всегда догадаешься, что это было за слово, например саруфу-са:бису это self-service. А Ефимов Владимир скорее всего будет Эфимофу Бурадзимиру или Урадзимиру
В общем, как представитесь, так и будут называть
Можно на http://www.gravatar.com добавить свой электронный адрес и привязать к нему картинку
[Ответить]
Молодец!
[Ответить]
“Я боюсь, что не у всех может быть установлена поддержка японского языка. Конечно, кому надо, давно ее установил, но вдруг, кто-то хочет просто узнать как что-то пишется не изучая язык.”
Я так и подумал. Но человек который имеет праздный интерес вряд ли пойдет дальше главной страницы, а истинного отаку, который твердо решил самостоятельно учить нихонго вряд ли остановит отсутствие каких-то там шрифтов…. Впрочем дело ваше.
“А Ефимов Владимир скорее всего будет Эфимофу Бурадзимиру или Урадзимиру В общем, как представитесь, так и будут называть ”
Только я Виктор. Эфимофу Бикотору. Как то так. Теперь меня смущает только одна вещь – как это звучит по-японски? Не похоже ли это на какое нибудь неприличное слово? Я тут читал недавно Мастера и Маргариту на английском и заметил странную вещь. Персонаж которого в оригинале зовут Фока в английском варианте назывался Vania. Где логика, подумал я, и понял что по-английски слово Фока может выглядеть несколько неприлично, и потому видимо и было заменено на Vania. Как бы не попасть впросак представившись…
[Ответить]
Мне еще не очень нравится, как иероглифы выглядят в браузере. Они такие мелкие. Можно, конечно, увеличить шрифт, но из-за этого они могут наезжать друг на друга, а на картинке они выглядят еще и красиво.
Ой, блин, как неловко получилось. Извините. Виктор будет скорее Бикутору, тогда ку будет звучать как к. Чтобы убедиться, что имя не значит ничего плохого, надо уже смотреть в словарь (можно на http://warodai.ru/), а так, да, для японца заимствованные слова могут значить что-нибудь этакое. Например, Доронин могут понять как “грязный человек” (доро – грязь)
Вижу аватар
[Ответить]
привет! немного влезу в ваш разговор^_^ я думаю Виктор будет писаться так ヴィコトル, конечно, может и ошибаюсь
[Ответить]
Очень может быть. Даже скорее так
[Ответить]
@Виктория, простите а что за кана первая здесь – ヴ?
[Ответить]
Это обычная У (ウ), но с черточками (не помню, как они называются). Так японцы транскрибируют W.
[Ответить]
“Это обычная У (ウ), но с черточками (не помню, как они называются). Так японцы транскрибируют W.”
Спасибо, не знал.
[Ответить]
я тоже не помню ее названия, она получается при письме на японском, когда вводите в блокноте или word на ромадзи, “vi”! если, конечно у вас установлен японский с поддержкой иероглифов.
[Ответить]
Подскажите, пожалуйста, как будет “белый шум” иероглифами. Заранее спасибо!
[Ответить]
Словарь выдает ワイトノイズ (white noise)
[Ответить]
я нашла другой перевод) “белый шум” дословно 白い騒音 или, если на хирагане записывать, しろいそうおん (широи соон)
[Ответить]
Спасибо девушки
тогда еще вопрос, а где можно взять эти иероглифы в “красивом написании”, ну чтобы не печатный текст был, а расписной, изящный =) буду ооочень признателен!
[Ответить]
Красиво можно только в Ворде. Здесь http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_Japanese.html можно скачать шрифты
[Ответить]
можно просто попробывать скопировать и в word вставить, в там уже шрифт меняйте как хотите (я, например, не устанавливала шрифты дополнительно, просто добавила язык)
[Ответить]
@Виктор, Бикутору! Так будет правильней.
[Ответить]
@Виктория, если, даже, японец так напишет — это не будет правильно. Иначе, правильно всё, что мы транслитерируем кириллицей. Это ж наше письмо, и нам видней как писать кириллицей ту же испанскую фамилию Gomez, например. Пишут “Гомец”! А другие уже “Гомез”. А некоторые — таких меньшинство — Гомес. Всё зависит от образования: знания языков и принципов транслитерации. Транслитерация имени Виктор с гласным “о” после “к” — это от незнания того, что в японском редукции подвержены не все гласные, а только “и” и “у”. И когда японец траслитерирует иностранное слово с согласной, после которой нет гласной, он эту согласную сопровождает, как, правило, гласной “у”, которая в этом случае должна произноситься редуцированно, или гласной “и” после мягкой согласной в русских, например, словах.
Изыски, вроде, “Вуи-” мне кажутся совершенно излишними, когда по-испански (третий после хинди и китайского язык, по числу говорящих, на Земле; ага! загляните в Википедию, пусть она Вам авторитетно скажет, что я не прав; по числу говорящих на разных языках там сплошные подтасовки; в отношении хинди, например, данные, чуть ли, не в 10 раз занижены) так и говорят “Бигтор” (с украинским “г” в середине).
[Ответить]