Анастасия
Фразы по-японски. Часть 2. Когда любовь закончилась
Это вторая часть из серии «Японские фразы про любовь». Здесь речь пойдет про расставание, а как выразить любовь по-японски, вы можете узнать в статье «Фразы по-японски. Часть 1. Влюбленность».
— так скажет женщина
— так скажет мужчина
Мада кэккон ситаку най.
Я пока не хочу за муж/жениться.
Мада кон’яку ситаку най.
Я пока не хочу обручаться.
Мада кэккон нантэ кангаэтаку най.
Я пока не хочу думать о браке.
Аиситэру кэдо кэккон ва дэкинай.
Я люблю тебя, но не могу выйти за тебя/жениться.
Мада синкэн ни наритаку най.
Я пока не хочу серьезных отношений.
Гокай синайдэ.
Не пойми меня не правильно.
Дзибун но дзикан га хосий но.
Дзибун но дзикан га хосий н да.
Мне нужно время.
Ватаси ва аната ни фусавасику най ва.
Боку ва кими ни фусавасику най ё.
Я тебе не подхожу.
Ватаси но кото о васурэтэ.
Боку но кото о васурэтэ.
Забудь меня.
Мо: овари да.
Мо: овари ё.
Всё кончено.
Сицукоку синайдэ.
Сицукоку синай ё.
Не настаивай.
Мо: аэнай ва.
Мо: аэнай ё.
Мы больше не можем встречаться.
Мо: дэнва синай.
Я больше не буду звонить.
Суки да кэдо аиситэ инай.
Ты мне нравишься, но я не люблю тебя.
Мо: аиситэ инай.
Я больше не люблю тебя.
Хока но коибито га дэкита но.
Хока но коибито га дэкита.
У меня есть другой(-ая).
Мо: аната ни кё:ми га най но.
Мо: кими ни кё:ми га най н да.
Ты меня больше не интересуешь.
Иссё ни итэмо таносику най.
С тобой не интересно.
Дзяма синайдэ ва!
Дзяма синайдэ курэ!
Перестань приставать ко мне!
Мо: ватаси но кото о аиситэ инай но нэ?
Мо: боку но кото о аиситэ инай н да нэ?
Ты ведь больше не любишь меня, да?
Хока но коибито га дэкита но?
У тебя есть другая(-ой)?
До:ка осиэтэ. Сиритай но.
До:ка осиэтэ. Сиритай н да.
Пожалуйста, объясни. Я хочу знать.
Ий канодзё дзя накутэ гомэн нэ.
Ий карэси дзя накутэ гомэн нэ
Извини, я не была хорошей девушкой/не был хорошим парнем.
Ватаси но сэй.
Боку но сэй.
Это моя вина.
Мо: итидо яринаосэнай?
Может, попробуем начать все заново?
Аната но кото синкэн на но.
Кими но кото синкэн на н да.
У меня серьезно с тобой.
Ватаси но кимоти вакаттэ.
Боку но кимоти вакаттэ.
Пойми мои чувства.
Аната наси дэ икирарэнай.
Кими наси дэ икирарэнай.
Я не могу жить без тебя.
Аната но кото о васурэнай.
Кими но кото о васурэнай.
Я никогда тебя не забуду.
Сутэки на омоидэ о аригато:.
Спасибо за приятные воспоминания.
Сириаэтэ ёкатта.
Я счастлив(-а), что знал(-а) тебя.
Токидоки ватаси но кото о омоидаситэ.
Токидоки боку но кото о омоидаситэ.
Вспоминай меня иногда.
Мада томодати дэ ирарэру?
Мы можем остаться друзьями?
Канодзё то сиавасэ ни нэ.
Карэ то сиавасэ ни нэ.
Желаю тебе с ней/ним счастья.
Аиситэта ва.
Аиситэта ё.
Я любил(-а) тебя.
Дзутто аната о омоттэру.
Дзутто кими о омоттэру.
Я всегда буду любить тебя.
Мо: аиситэ инай кара, дэнва банго о каэру.
Я больше не люблю тебя, поэтому сменю номер.
А если вы хотите найти и удержать любовь, вам поможет японский талисман кои-манеки-неко!
Покупайте только те японские талисманы, которые сделаны в Японии. Японские талисманы не из Японии не несут японские душа и веры, а значит, нет гарантии, что они будут работать.
По моему скромному мнению у Вас небольшая путаница во фразах Анастасия-сан.
В фразе «Аиситэта ва» последняя кана «нэ», а в фразе «Аиситэта ё» последняя кана как раз таки «ва».
C уважением, ваш верный ученик, Виктор. (Добрался уже до шестого урока!!!)
ps Почему вы пишете иероглифы графикой а не символами как на твиттере? Иногда хочется скопипастить какой нибудь иероглиф или фразу, но увы…
pss Давно хотел спросить у вас, есть ли какие то правила перевода иностранных слов в японскую транскрипцию? Меня волнует например вопрос как будет звучать мое имя: Ефимов Виктор, и как оно запишется каной.
psss Можно ли как нить добавить аватар к комментам? -_^
Прошу прощения — это я сам все напутал… Удалите мой пост…
Нет, все-таки что-то там напутано… ИМХО картинки с фразами размещены немного не в том порядке…
Фраза «Карэ то сиавасэ ни нэ» не отображается, остальные смещены, а жестокой фразы «Я больше не люблю тебя, поэтому сменю номер.» вообще нет. (Браузер Opera 10)
С уважением, Виктор.
Да, с нумерацией картинок произошел сбой.
Я боюсь, что не у всех может быть установлена поддержка японского языка. Конечно, кому надо, давно ее установил, но вдруг, кто-то хочет просто узнать как что-то пишется не изучая язык.
Правил я как таковых не знаю, но заметила, что все согласные сопровождаются гласными (оно и понятно), в заменяется на ф или б, er/ar/ur/ir — превращается в длинное а (компю:та:, га:руфурэндо), л — р, естесственно. Если после согласной идет еще одна согласная или слово оканчивается на согласную, то после этой согласной произносится короктая у (smile — сумайру, twitter — цуйтта:). Иногда чтобы т не превращалась в ц, после него идет о (Петров — Пэторофу). Ва — wa (Iwanofu). В общем с таким произношением не всегда догадаешься, что это было за слово, например саруфу-са:бису это self-service. А Ефимов Владимир скорее всего будет Эфимофу Бурадзимиру или Урадзимиру В общем, как представитесь, так и будут называть
Можно на http://www.gravatar.com добавить свой электронный адрес и привязать к нему картинку
Молодец!
«Я боюсь, что не у всех может быть установлена поддержка японского языка. Конечно, кому надо, давно ее установил, но вдруг, кто-то хочет просто узнать как что-то пишется не изучая язык.»
Я так и подумал. Но человек который имеет праздный интерес вряд ли пойдет дальше главной страницы, а истинного отаку, который твердо решил самостоятельно учить нихонго вряд ли остановит отсутствие каких-то там шрифтов…. Впрочем дело ваше.
«А Ефимов Владимир скорее всего будет Эфимофу Бурадзимиру или Урадзимиру В общем, как представитесь, так и будут называть »
Только я Виктор. Эфимофу Бикотору. Как то так. Теперь меня смущает только одна вещь — как это звучит по-японски? Не похоже ли это на какое нибудь неприличное слово? Я тут читал недавно Мастера и Маргариту на английском и заметил странную вещь. Персонаж которого в оригинале зовут Фока в английском варианте назывался Vania. Где логика, подумал я, и понял что по-английски слово Фока может выглядеть несколько неприлично, и потому видимо и было заменено на Vania. Как бы не попасть впросак представившись…
Мне еще не очень нравится, как иероглифы выглядят в браузере. Они такие мелкие. Можно, конечно, увеличить шрифт, но из-за этого они могут наезжать друг на друга, а на картинке они выглядят еще и красиво.
Ой, блин, как неловко получилось. Извините. Виктор будет скорее Бикутору, тогда ку будет звучать как к. Чтобы убедиться, что имя не значит ничего плохого, надо уже смотреть в словарь (можно на http://warodai.ru/), а так, да, для японца заимствованные слова могут значить что-нибудь этакое. Например, Доронин могут понять как «грязный человек» (доро – грязь)
Вижу аватар
привет! немного влезу в ваш разговор^_^ я думаю Виктор будет писаться так ヴィコトル, конечно, может и ошибаюсь
Очень может быть. Даже скорее так
@Виктория, простите а что за кана первая здесь — ヴ?
Это обычная У (ウ), но с черточками (не помню, как они называются). Так японцы транскрибируют W.
«Это обычная У (ウ), но с черточками (не помню, как они называются). Так японцы транскрибируют W.»
Спасибо, не знал.
я тоже не помню ее названия, она получается при письме на японском, когда вводите в блокноте или word на ромадзи, «vi»! если, конечно у вас установлен японский с поддержкой иероглифов.
Подскажите, пожалуйста, как будет «белый шум» иероглифами. Заранее спасибо!
Словарь выдает ワイトノイズ (white noise)
я нашла другой перевод) «белый шум» дословно 白い騒音 или, если на хирагане записывать, しろいそうおん (широи соон)
Спасибо девушки тогда еще вопрос, а где можно взять эти иероглифы в «красивом написании», ну чтобы не печатный текст был, а расписной, изящный =) буду ооочень признателен!
Красиво можно только в Ворде. Здесь http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_Japanese.html можно скачать шрифты
можно просто попробывать скопировать и в word вставить, в там уже шрифт меняйте как хотите (я, например, не устанавливала шрифты дополнительно, просто добавила язык)
@Виктор, Бикутору! Так будет правильней.
@Виктория, если, даже, японец так напишет — это не будет правильно. Иначе, правильно всё, что мы транслитерируем кириллицей. Это ж наше письмо, и нам видней как писать кириллицей ту же испанскую фамилию Gomez, например. Пишут «Гомец»! А другие уже «Гомез». А некоторые — таких меньшинство — Гомес. Всё зависит от образования: знания языков и принципов транслитерации. Транслитерация имени Виктор с гласным «о» после «к» — это от незнания того, что в японском редукции подвержены не все гласные, а только «и» и «у». И когда японец траслитерирует иностранное слово с согласной, после которой нет гласной, он эту согласную сопровождает, как, правило, гласной «у», которая в этом случае должна произноситься редуцированно, или гласной «и» после мягкой согласной в русских, например, словах.
Изыски, вроде, «Вуи-» мне кажутся совершенно излишними, когда по-испански (третий после хинди и китайского язык, по числу говорящих, на Земле; ага! загляните в Википедию, пусть она Вам авторитетно скажет, что я не прав; по числу говорящих на разных языках там сплошные подтасовки; в отношении хинди, например, данные, чуть ли, не в 10 раз занижены) так и говорят «Бигтор» (с украинским «г» в середине).