Намико
Японские старинные названия месяцев
Сейчас японские месяцы носят очень простые названия – просто пронумерованы от 1 до 12 (итигацу – первый месяц (январь), нигацу – второй месяц (февраль) и т.д.). Но раньше, в эпоху Хэйан (794-1185) они назывались по-другому и были привязаны к лунному календарю. Сейчас эти названия почти не используются, но иногда в календарях их можно встретить наряду с современными. Месяцы яёй (март), сацуки (май) и сивасу (декабрь) все-таки упоминаются, кроме того яёй и сацуки могут быть использованы в качестве женских имен.
Старые названия месяцев
Месяц | Современное название | Старое название | Значение |
Январь | Итигацу | Мицуки | Месяц гармонии |
Февраль | Нигацу | Кисараги | Месяц, когда носят больше одежды |
Март | Сангацу | Яёй | Месяц роста |
Апрель | Сигацу | Удзуки | Месяц дейции (унохана) |
Май | Гогацу | Сацуки | Месяц посадки риса |
Июнь | Рокугацу | Минадзуки | Месяц без дождей(1) |
Июль | Ситигацу | Фумидзуки | Месяц литературы |
Август | Хатигацу | Хадзуки | Месяц листвы |
Сентябрь | Кугацу | Нагацуки | Длинный осенний месяц |
Октябрь | Дзю:гацу | Каннадзуки | Месяц без богов(2) |
Ноябрь | Дзю:итигацу | Симоцуки | Морозный месяц |
Декабрь | Дзю:нигацу | Сивасу | Месяц бегающих священников(3) |
(1) Как известно, в Японии на июнь попадает сезон дождей, поэтому его название «месяц без дождей» может показаться странным. Дело в том, что старый японский календарь отставал от европейского на один месяц, то есть минадзуки продолжался с 7-го июля по 7-е августа, когда, действительно нет дождей.
(2) Было поверье, что в месяц каннадзуки (октябрь) все боги собирались с святилище Идзумо, поэтому это месяц так и назывался «месяц без богов».
(3) Декабрь очень занятой месяц. Даже самые уважаемые священники бегали вокруг да около, готовясь к новому году.
а нам по поводу Каннадзуки говорили, что название такое потому, что в этот месяц просто нет никаких праздников)
и сивасу было «месяцем запыхавшихся учителей», поскольку родители многих учеников нанимают школьных учителей для подготовки детей к поступлению в университет)
“Месяц без праздников” это может быть как вариант перевода, мол, нет богов – нет праздников. Но в названии присутствуют иероглифы “бог”, “нет”, “месяц”. А статью я взяла с http://japanese.about.com/blqow34.htm
Старые названия такие прикольные и со значением, и зачем их поменяли…
Поменяли бы хоть на январь, февраль, раз уж на то пошло.