Анастасия
Анастасия

В японском языке нет личных местоимений

Недавно наткнулась на интересную статью. Предлагаю ее перевод.

Те, кто изучает японский язык, знает, что там для одного только «я» существует множество вариантов: ватаси, ватакуси, боку, орэ, атаси, ути, васи и др. Но, строго говоря, в японском языке нет личных местоимений в том понимании, в каком они существуют в индоевропейских языках. Большинство слов, которые сейчас используются японцами в качестве местоимений изначально не являлись таковыми. Например:

Ватаси (ватакуси) означает что-либо частное (личное дело, например). В частности, вы можете встретить этот иероглиф (私) в слове «личный – 私的 – ситэки», «частнособственнический – 私有の – сию: но или 私営の – сиэй но», а также во фразе 私の無い人 – ватакуси но най хито – бескорыстный человек;

Аната восходит к слову, указывающему на место или направление (там, туда) и постепенно превратилось в указание на человека;

Котира, сотира, атира и сейчас означают «сюда», «туда»: сотира э икимас – я пойду туда, я пойду к тебе; сотира ва до:? – как дела?

Видимо, японцам личные местоимения не были нужны, поэтому даже сейчас они склонны их опускать. Кроме того, в японском языке существуют особые слова, высказывающие почтение для использования их в адрес 2-го или 3-го, а также принижающие слова, которые говорящий использует по отношению к себе.

Личные местоимения могут быть заменены:

Словом 自分 – дзибун – сам. Его часто используют мужчины вместо «я»: 自分もそう思います – дзибун мо со: омоимас – я тоже так думаю (моя скромная персона тоже так думает).

Когда речь идет о втором лице, помимо почтительных слов, вместо «вы» вежливо называть имя собеседника: 田中さんはそこにいらっしゃったことがありましたか? — Танака-сан ва соко ни ирассятта кото га аримасита ка? – Вы были там, господин Танака? Получается, будто речь идет о 3-м лице.

Таким образом, личные местоимения скорее не опускаются, а добавляются, когда это совершенно необходимо во избежание непонимания.

Источник

J-List carries Kanji T-shirts and more -- visit now!
Пройти в японский магазин для отаку

Еще статьи на эту тему

Вы можете оставить отзыв.

На “В японском языке нет личных местоимений” отзывов: 6

  1. Erlang:

    Хорошая статья, совершенно адекватно отражающая положение дел не только в японском, но и во многих восточных языках.

  2. Возможно. Они там все друг с другом общались

  3. Алена:

    Настя, спасибо за статью! Теперь стало понятно почему японцы при обращении называют имя. И почему так много местоимений, обозначающих, по своей сути одно и тоже. Теперь будет не такая путаница в них, хотя бы у меня :)

  4. Я даже не задумывалась над этим. Теперь буду реже использовать ватаси :)

  5. Руслан:

    Я столкнулся с абсолютно аналогичным строем грамматическим в корейском.
    Ощущение что отличается только лексический состав, но грамматика один в один почти.

    И кстати это удобнее чем прямолинейные выражения в русском. Послушайте отаку)) они порой причудливо выражаются, но если поизучать статьи в этом проекте то многое встает на свои места!

    Анастасия Reply:

    Так они там все рядышком, не удивительно.

Оставить отзыв

Войдите, чтобы оставить отзыв.