Анастасия
Анастасия

«Ехать в Россию» по-японски

Недавно мой японский собеседник в Твиттере Масаюки упомянул, что «Россия» можно написать как «露西亜» и читаться это будет «Россия». Вот фрагмент сообщения:

念のため、仏は仏蘭西=フランス、渡は渡航の事。渡仏はフランスへ行く、渡露はロシアへ行く。露西亜=ロシア。

Он рассказывал, как ездил во Францию, при этом использовал сочетание «渡仏». Я думала, это что-то связанное с Буддизмом (仏 – Будда). А оказалось, это означает «ехать во Францию» (仏蘭西=フランス). Соответственно, «渡露» — ехать в Россию (渡露はロシアへ行く).

Тут он пояснил, что 渡 – от 渡航 (渡は渡航の事). Словарь переводит это слово как «мореплавание», но, наверное, сейчас это превратилось просто в «направляться», так как вряд ли Масаюки туда именно плыл из Японии. Хотя, кто знает, я не уточняла.

В общем, такая вот интересная вещь. Я думала 露 это так, чисто символ для России. А тут, оказывается, целое слово.

Вы можете оставить отзыв.

На “«Ехать в Россию» по-японски” отзывов: 5

  1. Алёна:

    вот, теперь Россию можно красивым заковыристым иероглифом (иероглифами) написать, на не просто кандзи :)))Только, чёй-то там за бутылки? Откуда японцы знают, что у нас «модно» бутылки собирать? 🙂

  2. В смысле бутылки? 🙂

  3. Алёна:

    в слове «露西亜» 西-имеет значение бутылка, или я что-то путаю?

  4. Илья:

    @Алёна, имеет, но только в качестве ключа, сам иероглиф имеет значение «запад» 🙂

  5. Алёна:

    @Алёна, вот оно что… Спасибо, то есть Аригато годзаимас :))

Оставить отзыв