Анастасия
Как японцы скажут «строить глазки», «дуться», «надувать губы» и пр.
Когда мы изучаем иностранный язык, в первую очередь мы учимся правильно расставлять слова в предложении, чтобы потом выражать свои мысли и чувства. Но свои мысли и чувства хочется выражать не строгими и не всегда эмоциональными фразами, а как-то более живо, с огоньком. К сожалению, учебники не будут учить нас совсем обиходным выражениям типа «строить глазки». Но это понятно, ни к чему перегружать студента, хотя сказать что-то подобное иногда хочется.
Если вы давно читаете мой блог, то, возможно, заметили, что я не привожу каких-то красивых фраз или цитат на японском типа «любовь это…». Потому что такие фразы можно разве что повесить на стену или перед кем-то разок блеснуть. Но они абсолютно непрактичны в отличие от простенького «мы не можем больше встречаться», которое можно применить в реальной ситуации и не одной. Хотя, кому что нравится. Но я больше за практичность, ведь язык надо использовать.
Короче, вдогонку к языку жестов японцев, хочу привести практичные выражения, описывающие мимику (тоже из книги П.С. Тумаркина). На мой взгляд, такие «нетрадиционные» вещи очень интересны, они оживят ваш язык и выгодно отличат вас на фоне остальных людей, изучающих японский.
Лицо
Никкори варау – приветливо, радостно улыбаться
Нитанита/нияния варау – ухмыляться
Као о хокоробасэру, со:ко: о кудзусу – широко улыбаться, расплываться в улыбке
Кутимото о хокоробасэру – улыбаться уголками рта
Укану као о суру, сидзунда каоцуки – выглядеть невеселым, озабоченным, расстроенным
Као о куморасэру, као га кумору – мрачнеть, туманиться
Маю о сикамэру/хисомэру – хмуриться, хмурить брови
Мукурэру, фукурэтцура о суру – дуться, надувать губы
Сикамэтцура о суру – иметь недовольный, обиженный вид
Нигамуси о камицубусита ё:на као о суру – иметь кислый, недовольный вид
Сирану као/фури о суру, сирампурисуру – принимать безразличный, равнодушный вид
Сосирану фури/као о суру, сирану као но Хамбэй о кимэкому – делать невинное лицо, «прикидываться Иваном, не помнящим родства»
Глаза
Ими аригэни миру – многозначительно смотреть на кого-либо
*(Наверное, по этому же принципу можно сказать ими аригэни дамару – многозначительно молчать)
Мэ дэ айдзусуру – делать знак глазами, переглядываться
Ёкомэ/нагасимэ о цукау – строить глазки
Мэ га сувару, мэ о суэру – смотреть в одну точку, смотреть остановившимся взглядом
Мэ о тю: ни суэру, арану ката о миру – смотреть в пространство
Мэ о сомукэру – отводить глаза (будучи не в силах смотреть)
Мэ о субомэру – суживать глаза (при недоверии)
Мэ о фусэру – опускать глаза (в смущении)
Мэ но яриба ни комару – не знать, куда глаза девать (от неловкости, неудобства, стыда)
Мэ о сирокуросасэру, мэ о патикурисасэру – хлопать глазами (в растерянности)
Мэ о маруку суру – округлять/шикоро раскрывать глаза (от удивления)
Мэ о михару – широко раскрывать глаза (от удивления, восхищения, гнева)
Увамэдзукай дэ миру – смотреть исподлобья недружелюбным взглядом
Ёкомэ дэ миру – смотреть косо, коситься (недоброжелательность, подозрение)
Сирой мэ дэ миру – коситься, смотреть/относиться холодно, с неприязнью
*(В одной из японских версий Tombe la Neige я слышала слова «сирой кодоку» – белое одиночество. Наверное, тут присутствует игра слов: «белое» потому что идет белый снег и в смысле «холодное, пустое одиночество». Но это я уже додумываю)
Мэ о санкаку ни суру, мэ ни кадо о татэру, мэкудзира о татэру, мэ о цуриагэру – расширять, округлять, выпучивать глаза (в гневе)
Мэ о муку – выпучивать глаза (в гневе, ярости)
Рот, зубы, язык
Кути о югамэру – кривить рот
Кути о хэ но дзи ни суру – кривить рот, поджимать губы (недовольно)
Кути о тогарасэру – надувать губы (обиженно, недовольно)
Ха о куисибару – стискивать зубы (вынося, терпя что-либо)
Ха о мукидасу – оскаливаться в гневе, ярости
Хагисири суру – скрипеть зубами в досаде
Сита о нарасу, ситаути о суру – цокнуть языком, выражая недовольство, раздражение
Сита о дасу – высовывать язык (при промахе, оплошности, в насмешку)
неплохо неплохо, потом покавыряюсь
А то как же в Японии строить глазки
А то как же в Японии строить глазки
ух ты ух ты, если учесть что смысл жестов у нас иной раз разходится то этим тоже стоит вооружиться ^_^
ух ты ух ты, если учесть что смысл жестов у нас иной раз разходится то этим тоже стоит вооружиться ^_^
спасибо, очень полезно)
Да такое весьма оживит язык)) Спасибо.
Анастасия, извините за флудливый вопрос, я не увидела раздела FAQ, поэтому задам эго здесь:
- Знакомы ли Вы с понятием «катати»? Я прочитала статью об этом, но до меня так в полной мере и не дошло значеие этого слова. Оно не имеет еквивалентов в русском(думаю и в анг. тоже).. Собственно вот ссылка:
http://orient-interior.ru/yaponskij-stil/yaponskie-tradicii/katati/
Могли бы Вы как-то прокоментировать это? А то я немного запуталась между «гамбаримасу» и массивным боевым судном -_-»
Очень интересно,надо будет на днях поучить,а где можно найти таблицу – японские иероглифы (кандзи – kanji) еироглифы с переводом,очень хотелось-бы подучить.
Зарание СПАСИБО!!!!!!!
Я так поняла катати это образ работы или организации рабочего процесса. По-моему, ничего особенного или оригинального в этом там нет, хотя автор явно пытался придать этому какую-то исключительность, характерную только японцам
Много кандзи есть здесь http://japanese.about.com/library/blkodarchives.htm, но на английском, а в нашем интернете мне не попадались.
Я знаю один хороший сайтик.. даже очень хороший!!! Там около 2000 кандзи, но и не только это. Не буду устраивать рекламу- тем, кто хочит учить японский- будет полезно:):)
http://www.nihongo.aikidoka.ru
Перед тем как лазить по нему, советую прочитать все, что на главной.
Полностью присоединяюсь к совету Даны. Там есть не только словарь и уроки по языку и иероглифике, но также материалы по аудированию (книги, в т.ч. с аудиоподдержкой, видеоматериалы и т.п.), анимированные прописи по кане, тренажеры, самые разные справочные материалы, японское ТВ… Да чего только там нет! И шрифты вы там тоже найдете, в т.ч. чисто дизайнерские. Я тоже не устраиваю рекламу, просто об этом сайте я впервые узнал там:)
Всем большое СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Неудобно, что все на ромадзи написано. а почему не каной?
Анастасия Reply:
Сентябрь 24th, 2010 at 4:51 пп
Чтобы кто не знает тоже мог прочитать
Natalia Reply:
Сентябрь 30th, 2010 at 2:14 пп
@Оля,
Здесь не ромадзи. Ромадзи – это транслитерация японского языка при помощи латиницы.
все супер, вот только было бы лучше, если выражения были бы на японском (хираганой или окуриганой). спасибо!