Анастасия
Еще один прием запоминания японских иероглифов
Помню давным-давно по ТВ показывали Самвэла Гарибяна с его методом запоминать слова. Передача была про людей, которые после каких-то происшествий вдруг начинали говорить на разных языках, в том числе майя. Кстати тех, кто “знал” язык майя ученые раскритиковали. Самвэл на их фоне выглядел самым “трезвым”. В его методике нет ничего сверхестественного. Он предлагает учить слова, привязывая их к ассоциациям и заменяя русское слово в какой-то известной фразе на слово из другого языка. Например, английский глагол to sleep – спать.
Sleep’аются глаза
Плох тот солдат, что не мечтает to sleep с генералом.
Мне близок этот метод. Есть слова, которые запоминаются легко, а есть, которые ну совсем не лезут в голову, вот их я и пытаюсь к чему-то привязать. Например, слово destination – место назначения я запомнила как “happy nation – destination”.
В общем, у меня родилась идея, что запомнить иероглифы можно? заменяя на них слова в какой-нибудь песне. При этом речь не идет о правильном переводе, соблюдении падежей и прочее. Просто замена. Ну например? “Ты на свете есть”. Она про любовь, так что всем должно быть интересно, как говорить про любовь на японском.
君今私知る君世居る
Ты (君 кими) теперь (今 има) я (私 ватаси) знаю (知る сиру) ты (君 кими) на свете (世 ё) есть (居る иру)
毎分私君息をする君生きる
И каждую (毎 май) минуту (分 фун) я (私 ватаси) тобой (君 кими) дышу (息をする ики о суру) тобой (君 кими) живу (生きる икиру)
夢現
И во сне (夢 юме) и на яву (現 уцуцу)
Мне трудно оценить собственный метод, поэтому предлагаю вам поиграть с ним и оценить его самим. Он будет особенно эффективен, если иероглифы вы будете писать от руки.
А следующим для вас этапом будет уже человеческий перевод какой-нибудь песни на японский язык. Но для этого вам необходимо его знать, так что приглашаю всех в онлайн-класс!
Удачи!