Анастасия
Анастасия

Как научиться разговорному японскому языку?

Те, кто учил иностранный язык в школе, а потом разговаривали с носителями языка, наверное, замечали, что разговорный язык отличается от того, что нам преподают. Это не значит, что в школе нам преподают не правильно. Нам преподают основы языка, учат правильно составлять фразы, а из фраз строить речь. Это, может, не разговорная речь, но за разговорной речью не угонишься, а школьные навыки помогут нам хотя бы догадаться, о чем говорит человек. А как нам освоить натуральную разговорную речь?

Я сейчас плотно разговариваю в Твиттере с Масаюки из Японии, который меня периодически подправляет, чтобы моя речь звучала как у натуральной японки. Обычно это ограничивается использованием частиц (например, но вместо да) или разговорных синонимов (например, сябэру вместо ханасу). Я, конечно, уделяю этому внимание, но не особо волнуюсь. Мне как неяпонке трудно определить, что так фраза будет звучать по-японски-японски, а так – по-гайдзински-японски. Я больше рассчитываю на эффект подражания. Я заметила, что когда много общаюсь с человеком, то начинаю говорить в той же манере, использовать те же слова что и он.

С эффектом подражания я столкнулась, когда решила практиковаться в английском в Аське (это был 2003 год). Нашла подружку в Америке и стала общаться (и общаемся до сих пор). Я балдела от ее английского. Это был не тот английский, что я учила. Он не был не понятным, он был немного другим.

Задорнов смеется, что английский язык – это язык информации: там нельзя сказать love you I и пр. – все, наверное, слышали. Но им деваться некуда, у них нет падежей. Не знаю, как британский, но американский английский оказался не таким строгим. Подружка ловко переставляла члены предложения, и те слова, которые должны по идее идти в конце, запросто шли в начале. И я поняла, что в разговорной речи жесткие правила непринципиальны и стала говорить так же, как она. Но не потому, что «а плевать, и так сойдет, поймет», а из подражания.

В японском то же самое. Слова или предложения могут меняться местами, кое-что может быть вообще опущено. Здесь можно разве что запомнить какие-то фразы или принципы построения несложных предложений. Например, часто заключительный глагол используется в форме существительного:

Вместо корэ то корэ ва тигаимас ка?

Они скажут корэ то корэ ва тигаи га аримас ка (ару ка)? – между этим и этим есть разница?

Или я заметила, что если предложение отражает прошедшее время, это прошедшее время идет как бы внутри предложения, а заканчивает его глагол-связка в форме настоящего времени

Например, в японском языке есть такая конструкция доводилось делать что-либо в двух вариантах:

сита кото га ару и суру кото га атта.

Так японцы скорее скажут сита кото га ару. Или, например, кита н дэс вместо кимасита.

Конечно, эта манера говорить – не аксиома. Иногда скажут так, иногда этак. Все в голову так сразу не влезет, поэтому единственный выход – больше общаться и привыкать. И не стоит беспокоиться и бояться, что вы скажете японцу какую-нибудь глупость. Если вы не учили глупости и ругательства, то все будет нормально. А если что не так, то вас всегда подправят.

Некоторые могут расстроиться, когда их подправляют, мол, раз они этого не знали, значит у них не те способности. Главное, вас поняли, а вы поняли, где и как вас исправили, значит, все отлично.

Чтобы не очень стесняться своего японского, лучше найти японца, который изучает русский, их на удивление много. Тут ваши навыки будут одинаковы, и вы сможете оказывать друг другу взаимную помощь.

Вы можете оставить отзыв.

Оставить отзыв