Анастасия
Анастасия

Глагол СУРУ

Глагол СУРУ – делать в сочетании с некоторыми дополнениями образует фразеологизмы, которые в каждом конкретном случае переводятся по-разному. Например:

顔をする - као о суру – иметь (какой-либо) вид, выражение лица.

知らん顔をする - сиран као о суру – делать вид, что ничего не знаешь, притворяться невинным.

鳴きそうな顔をした - накисо: на као о сита – у него был такой вид, словно он вот-вот заплачет.

急にまじめな顔をした - кю: ни мадзимэ на као о сита – он сразу же стал серьезным.

赤い顔をしている人 - акай као о ситэ иру хито – человек с красным лицов, краснолиций человек.

目をする - мэ о суру – иметь (какие-либо) глаза, выражение глаз.

優しい目をした鹿 - ясасий мэ о сита сика – олень с добрыми глазами.

君は眠そうな目をしている - кими ва нэмусо: на мэ о ситэ иру – у тебя сонные глаза.

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Вы можете оставить отзыв.

На “Глагол СУРУ” отзывов: 3

  1. Desha:

    >> 君は眠そうな目をしている – кими ва номусо: на мэ о ситэ иру – у тебя сонные глаза
    Хотелось бы кое-что подправить:
    во-первых, чаще можно встретить запись 睡そう(な) вместо 眠そう(な),
    во-вторых, это читается как [нэмусо:на], а не [номусо:на],
    ну и в-третьих, эта фраза просто значит «ты сонный» или «ты выглядишь сонно/сонливо/уставшим» ;)

    Анастасия

    Анастасия Reply:

    Desha, перевод дословный для ясности :) а ошибку исправила, спасибо :) На счет частоты использования иероглифа сказать не могу. Возможно, это веяние времени, но с 眠る ошибки тоже нет.

  2. Desha:

    Не, я понял, что это дословный перевод, но всё-таки лучше было указать, например, и литературный перевод ;)

    А про ошибки я и не говорил ;) Что с 眠, что с 睡 – одинаково правильно. Просто в литературе я чаще-таки встречал именно вариант с 睡 ;) Но поймут, безусловно, в обоих случаях ;)

Оставить отзыв

Powered by WordPress | Designed by: video games | Thanks to Webdesign Agentur, SUV Reviews and Bed in a Bag