Анастасия
Анастасия

Глагол СУРУ

Глагол СУРУ — делать в сочетании с некоторыми дополнениями образует фразеологизмы, которые в каждом конкретном случае переводятся по-разному. Например:

顔をする — као о суру — иметь (какой-либо) вид, выражение лица.

知らん顔をする — сиран као о суру — делать вид, что ничего не знаешь, притворяться невинным.

鳴きそうな顔をした — накисо: на као о сита — у него был такой вид, словно он вот-вот заплачет.

急にまじめな顔をした — кю: ни мадзимэ на као о сита — он сразу же стал серьезным.

赤い顔をしている人 — акай као о ситэ иру хито — человек с красным лицов, краснолиций человек.

目をする — мэ о суру — иметь (какие-либо) глаза, выражение глаз.

優しい目をした鹿 — ясасий мэ о сита сика — олень с добрыми глазами.

君は眠そうな目をしている — кими ва нэмусо: на мэ о ситэ иру — у тебя сонные глаза.

Вы можете оставить отзыв.

На “Глагол СУРУ” отзывов: 3

  1. Desha:

    >> 君は眠そうな目をしている — кими ва номусо: на мэ о ситэ иру – у тебя сонные глаза
    Хотелось бы кое-что подправить:
    во-первых, чаще можно встретить запись 睡そう(な) вместо 眠そう(な),
    во-вторых, это читается как [нэмусо:на], а не [номусо:на],
    ну и в-третьих, эта фраза просто значит «ты сонный» или «ты выглядишь сонно/сонливо/уставшим» 😉

    Анастасия Reply:

    Desha, перевод дословный для ясности 🙂 а ошибку исправила, спасибо 🙂 На счет частоты использования иероглифа сказать не могу. Возможно, это веяние времени, но с 眠る ошибки тоже нет.

  2. Desha:

    Не, я понял, что это дословный перевод, но всё-таки лучше было указать, например, и литературный перевод 😉

    А про ошибки я и не говорил 😉 Что с 眠, что с 睡 — одинаково правильно. Просто в литературе я чаще-таки встречал именно вариант с 睡 😉 Но поймут, безусловно, в обоих случаях 😉

Оставить отзыв