Анастасия
Глагол СУРУ
Глагол СУРУ – делать в сочетании с некоторыми дополнениями образует фразеологизмы, которые в каждом конкретном случае переводятся по-разному. Например:
顔をする - као о суру – иметь (какой-либо) вид, выражение лица.
知らん顔をする - сиран као о суру – делать вид, что ничего не знаешь, притворяться невинным.
鳴きそうな顔をした - накисо: на као о сита – у него был такой вид, словно он вот-вот заплачет.
急にまじめな顔をした - кю: ни мадзимэ на као о сита – он сразу же стал серьезным.
赤い顔をしている人 - акай као о ситэ иру хито – человек с красным лицов, краснолиций человек.
目をする - мэ о суру – иметь (какие-либо) глаза, выражение глаз.
優しい目をした鹿 - ясасий мэ о сита сика – олень с добрыми глазами.
君は眠そうな目をしている - кими ва нэмусо: на мэ о ситэ иру – у тебя сонные глаза.
>> 君は眠そうな目をしている – кими ва номусо: на мэ о ситэ иру – у тебя сонные глаза
Хотелось бы кое-что подправить:
во-первых, чаще можно встретить запись 睡そう(な) вместо 眠そう(な),
во-вторых, это читается как [нэмусо:на], а не [номусо:на],
ну и в-третьих, эта фраза просто значит «ты сонный» или «ты выглядишь сонно/сонливо/уставшим»
Анастасия Reply:
Сентябрь 17th, 2011 at 1:23 пп
Desha, перевод дословный для ясности а ошибку исправила, спасибо На счет частоты использования иероглифа сказать не могу. Возможно, это веяние времени, но с 眠る ошибки тоже нет.
Не, я понял, что это дословный перевод, но всё-таки лучше было указать, например, и литературный перевод
А про ошибки я и не говорил Что с 眠, что с 睡 – одинаково правильно. Просто в литературе я чаще-таки встречал именно вариант с 睡 Но поймут, безусловно, в обоих случаях