Анастасия
Анастасия

Как улавливать японскую речь на слух быстро

Меня всегда интересовало, как синхронисты могут так быстро переводить, как их учат, что они и иностранную речь слушают и запоминают, и переводят. Это же так сложно. А тут я наткнулась на интересную статью Алексея Ермакова, который немного приоткрыл эту тайну. И я решила ее привести. Уверена, она поможет и вам. Очень занятно.

Одной из самых распространенных ошибок учащихся при аудировании (т.е. при восприятии речи на слух) является попытка мысленного перевода иностранных слов на родной язык. Т.е. чтобы им было понятно, они прибегают к переводу. Это критический момент, который тормозит успешное овладение иностранным языком. От переводного понимания нужно избавляться.

Одним из эффективных тренингов по развитию навыков непереводного (прямого) восприятия речи является освоение техники переводческой скорописи.

Сначала поясню, что именно подразумевается под этим явлением. Вы, наверное, не раз видели по телевидению встречи наших больших политических боссов с зарубежными коллегами. И, скорее всего, обращали внимание на людей, стоящих (или сидящих) рядом с ними с блокнотиками в руках и что-то быстро пишущих в то время, пока говорит зарубежный политик. Думаю, вы догадались: это переводчики. Что они записывают? Правильно, речь иностранного деятеля. Чтобы потом перевести на наш родной язык. Но если бы вы могли заглянуть в блокнотик переводчика, то знаете, что бы вы там увидели? Нет, не слова. Рисунки. Да, действительно корявые символы, образы, рисунки, разрозненные буквы. Переводчик не записывает слова, он рисует. Он образно фиксирует те мысли, которые звучат в речи оратора. Он не слушает и не записывает саму речь. Даже не стенографирует. Он сосредоточен на восприятии мыслей, отображает их на листке бумаги и потом, когда наступает его очередь, перекладывает эти мысли народной язык.

У каждого переводчика в ходе обучения вырабатывается свой арсенал символов для скорописи. Например, понятие «человек» у многих обозначается простым маленьким кругом, «президент» и вообще любой начальник – латинской буквой h, похожей на стул или кресло для высокого лица. Понятие «Россия» обозначается первой буквой в этом слове, т.е. «р»; «Америка» — буквой «а». Понятие встречи выражается знаком равно. Таким образом, фраза «Президент России встретился с Президентом Соединенных Штатов Америки» будет записана следующим образом: h р = h а. Буквально одно движение руки — и нужная информация зафиксирована на бумаге и в памяти.

Вы также можете разработать для себя систему условных обозначений и символов и тренироваться в ее использовании. Зачем это надо? Для того, чтобы отвыкать от слушания слов и вырабатывать привычку сосредотачиваться на содержании высказывания, развивать в себе образный способ восприятия речи.

Каким образом можно тренироваться? Очень просто. На первом этапе тренируйтесь с родным языком. Включайте новостной канал и, слушая известия, пытайтесь кодировать информацию. Заметьте и зафиксируйте сознательно, что вы не слушаете конкретные слова, вы концентрируетесь на мыслях, излагаемых диктором.

Затем переключайтесь на иностранное вещание и делайте то же самое. Слушайте и записывайте информацию в образном виде. Со временем у вас выработается четкий автоматический навык связывания слышимой речи с образами. Из процесса восприятия уйдут конкретные слова. Когда вы будете слушать иностранную речь, то ваше понимание будет основано не на переводе ее на свой язык, а на автоматическом представлении в образном виде.

Конечно, описанный выше тренинг требует определенного терпения и привыкания. Но, приступив к его применению, вы откроете для себя массу увлекательных моментов. Поэтому использование упражнения переводческой скорописи может быть не только полезные, но и просто стать для вас лингвистическим развлечением.

С уважением,
Алексей Ермаков.

Вы можете оставить отзыв.

На “Как улавливать японскую речь на слух быстро” отзывов: 16

  1. Макасуро Каттацу:

    Интересная методика… Надо будет на анименке какой нить потренироваться)))))

  2. Макасуро Каттацу:

    Интересная методика… Надо будет на анимешке какой нить потренироваться)))))

  3. А мне почему-то, когда я слышу иностранное слово, представляется его написание или написание части слова. Если слово японское или китайское, то всплывают иероглифы 🙂

  4. Алёна:

    Прочитав эту статью мне сразу же представился скетч «6 кадров»:
    Сталин, получив пакет от Гитлера: «Ууу он мне еще и угрожает… Дайте мне бумагу и…. акварель… нет, лучше гуашь… ответ рисовать буду. Ох, уж этот языковой барьер.» 🙂
    В принципе, вы тут уже упоминали, не помню в какой статье, что китайские, а в последствие и японские иероглифы изначально были рисунками. Так что это нам только на руку, осталось только их (иегорлифы) выучить и записывать ими главные и остальные мысли в любом языке ))))))))))))))

    Анастасия Керролл Reply:

    Если упростить написание, то запросто 🙂

  5. Илья:

    Интересно, НО по мне так это лишнее забивание памяти. Куда проще научиться думать на изучаемом языке и понимание приходит само. Приведу пример на себе, недавно слушал интервью с японкой, повторить его (по крайней мере сейчас) не за что не осилю, но содержание я понял на 70-80 процентов.

    Анастасия Керролл Reply:

    Так приятно, когда понимаешь 🙂

    Илья Reply:

    @Анастасия Керролл, это точно)

    Алёна Reply:

    А еще приятнее, когда пересказать можешь… Это важно при изучении, когда учишься пересказывать, то что понял (это я поняла, когда у нас задание с текстом «look-up-and-say»). Если для себя во время разговора с иностранцем — это супер. Но супер-пупер, когда и другу можешь перевести о чем речь..

    Анастасия Керролл Reply:

    Пересказать по-русски?

    Мне еще приятнее от мысли, что я понимаю человека, когда другие не понимают. Я сразу кажусь себе такой умной )))

  6. Яна:

    Интересная информация
    Спасибо
    Пробовала вчера получилось 🙂

    Чтобы понять человека на другом языке,я не перевожу мысленно его речь,а просто «выключаюсь» от всех мыслей и слушаю.Как-то получается,что автоматически понимаю того с кем говорю.

    Анастасия Керролл Reply:

    У меня тоже такое бывает, правда, когда слышу что-то интересное.

    Илья Reply:

    @Анастасия Керролл, на интересное человеческое внимание всегда реагирует интенсивнее 🙂

  7. Яна:

    Cогласна с вами

  8. Алёна:

    Да, например, в поездке. В Турции у меня девчонки постоянно спрашивали что там кто-то сказал, о чем народ в транспорте говорит и т.д. Иногда, когда не могла даже мысли перевести, хотя я понимала о чем речь, отмахивалась «это не про нас» или «это они о своем о девичьем..». Правда, с нами была девочка, с которая тоже турецкий знает, но она не могла смысл уловить или просто ленилась не знаю.. Тяжко это дело.. В этом заключалось мое высказывание.
    Когда другие не понимают, того, что я понимаю приятно тоже, вне сомнений.)))))

    Анастасия Керролл Reply:

    Да, иногда бывает трудно перевести на русский, когда понимаешь, что говорят. Меня как-то попросили перевести гороскоп с английского, а я чувствую, не могу подобрать слова. Хоть и понятно, а все равно торможу. Наверное надо уметь быстро переключаться 🙂 Просто наловчиться.

Оставить отзыв