Анастасия
Анастасия

Японские приставки О- и ГО-

О- (お) и ГО- (ご) — один из способов обходиться без личных местоимений. Это приставки для выражения уважения или обычной вежливости, поэтому не могут использоваться по отношению к себе или членов своей семьи, и равносильны русскому местоимению «ваш». То есть вместо того, чтобы говорить «аната но», в некоторых случаях достаточно добавить О- или ГО-. Например:

お名前はなんですか — о-намаэ ва нан дэс ка? — как вас зовут? (= как ваше имя?)
私の名前は美樹です — ватаси но намаэ ва Мики дэс — меня зовут Мики.

О-/ГО- добавляются к существительным, прилагательным или наречиям:

Существительное: お誕生日おめでとう — о-тандзё:би омэдэто: — с днем рождения!
Прилагательное: お元気ですか — о-гэнки дэс ка? — как дела?
Наречие: どうぞごゆっくり — до:дзо го-юккури — пожалуйста, не торопитесь.

Как правило, О- добавляется к коренным японским словам, ГО- к словам китайского происхождения. Тем не менее, не все слова используются с этими приставками, поэтому, если вы не уверены, лучше не переусердствовать и их использованием. Есть слова, которые без приставок уже не используются, например, о-тя (японский чай), о-канэ (деньги). Поэтому слушайте, как говорят японцы, и запоминайте.

Вы можете оставить отзыв.

На “Японские приставки О- и ГО-” отзывов: 13

  1. Alexandra:

    お名前はなんですか — о-манаэ ва нан дэс ка? — опечатка? (намаэ)

    Анастасия Reply:

    Точно. Спасибо!

  2. Иван:

    чай по японски пишется о-ча а не о-тя,тут тоже опечатка?у меня чай в книге пишется o-cha значит и произносится о-ча

  3. Юджи:

    «Чай» по-японски пишется 茶 или, на крайний случай, ちゃ.
    Ни одному японцу в здравом уме и в голову не придёт писать «о-тя» или «o-cha», ибо сие есть ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, то бишь запись японских слов чуждыми японскому языку символами, а зачем это делать японцу???
    Что же касается произношения этих слогов (их, кстати, довольно нехилое количество: ся/ша, сё/шо, ти/чи, тю/чу и т.п.), то возможны два варианта:

    1. Набираем в поисковике «Поливанов» или «Хепберн» и внимательно впитываем содержание бесчисленных (реально все интернеты просто переполнены!) холиваров сторонников систем этих двух в высшей степени уважаемых людей. Решаем для себя кто авторитетнее. После чего неукоснительно следуем выбранному способу произношения, издевательски безжалостно поправляя как сторонников другой системы, так и самих несчастных японцев, если вдруг (а такое случается частенько) они произносят что-то неукладывающееся в выбранное нами произношение.

    2. Напрягаем мозг и понимаем, что «ромадзи» и «киридзи» это системы трансЛИТЕРАции, и к произношению имеют отношение чуть меньше, чем никакого. Слушаем, как говорят сами японцы, и пытаемся произносить в точности как они.

  4. Анастасия:

    Я тоже в начале изучения говорила «ча», «щи», а потом само выровнялось.

  5. Иван:

    как же тогда правильней говорить?Не давно заметил в своих друзьях которые говорили что учат японский уже начали говорить что забросили учебу и я понял что из миллионов изучающих иностраные языки выучивают только единицы,на этом сайте в расказах часто сталкивался с тем что говорили что изучают язык и не могут поговорить с носителями языка и теперь я пришел к такому выводу что порой многие сталкиваются с одной и той же проблемой не хватки информации,у меня есть предложение котрое помогло бы в изучении и практики разговорного,можно создать групу в скайпе и общатся на иностраном языке таким образом можно набратся уверености в общении с носителями языка.совмесными усилиями мы могли бы многого добится помогая в изучении тому кто еще учит,в моем случае я бы хотел практиковать разговорный совмесно с письмом

  6. Юджи:

    Иван, боюсь, что как правильней говорить не смогут объяснить даже сами японцы, увы! Бесполезно спрашивать как читается слог ち — «ти» или «чи», максимум, японец может произнести этот слог, но всё равно кто-то услышит «ти», а кто-то «чи». Мало того, в разных словах этот слог может слышаться по-разному, как бы перенимая звуковую окраску от соседствующих слогов.
    А чтобы почувствовать себя совсем несчастным, можно вспомнить, что «чистый японский язык» — понятие довольно абстрактное. Токийский диалект, который считается эталоном для изучения, мало чем поможет иностранцу понять, что говорит житель Осаки на своём кансай-бен. А уж окинавский диалект не понимают и жители Токио! И этих диалектов десятки, если не сотни, есть от чего прийти в уныние изучающему японский.
    Что касается предложения о совместном изучении японского путём общения в скайпе, то на мой взгляд это никоим образом не поможет поставить произношение. Для этого нужно общаться с носителями языка, а не с теми, кто его только изучает. В интернете есть немало сайтов, на которых можно пообщаться с носителями языка как письменно так и устно, но будьте готовы к тому, что им интереснее изучать с вашей помощью русский, чем помогать вам в овладении японским.

  7. Иван:

    какой диалект преподается в книгах если житель Токио не сможет понять диалект жителя Осако?Язык же один в японии а значит они должны понимать,я смотрел японский сериал для тебя во всем цвету и там жители Осако нормально разговаривали с жителями Токио

    Анастасия Reply:

    Они говорили на государственном токийском наречии. Если будут говорить каждый на своем, им будет сложно.

  8. Иван:

    как узнать какой деалект в книгах преподается?значит получается так что если выучить японский все равно можно не суметь пообщатся с японцами или если в одном городе можно свободно общатся а в другом нечего не понять,тогда возникнет необходимость еще в изучении японского языка

  9. В учебниках дается токийский диалект, поэтому вас поймут.

  10. Иван:

    Как узнать диалект Осако?Хотелось бы узнать как они произносят выражения и чем отличается диалект

  11. Юджи:

    Приметы Кансай-бен: «Нандэ я нэн?» )))
    Из того, что сразу улавливается на слух:
    «Я»-канье — «да» (просторечная форма от «дэсу») заменяется на «я».
    «Хэ»-канье. Вежливый суффикс «-сан» звучит как «-хан», причём с придыханием на «х». Отрицательная форма глагола «-най» меняется на «-хэн». Вместо «-масэн» и «-масё» — «-махэн» и «-махё».
    И ещё куча более тонких отличий.
    Забавные словечки вроде «акан (дамэ)», «хомма (хонто:)», «майдо (до:мо)», «ээ (ии)». «Вай» вместо «орэ» у мужчин, «учи» вместо «ватаси» у женщин.
    А вообще кансайский выговор узнаётся моментально. Одного-единственного «конничива» вполне достаточно. ))) Но тут фишка даже не в произношении, а в интонации, а её письменно не объяснишь.

Оставить отзыв