Намико
Как начать разговор по-японски
Март 3rd, 2012
Японцы как и все часто используют вводные слова типа «ну», «знаешь», «например» и так далее. Такие слова особенно важны, когда говоришь на иностранном языке. Они снимают внутреннее напряжение. Вот некоторые из них.
Начиная новую тему разговора
Сорэ дэ それで |
Таким образом |
Дэ で |
Таким образом (простая речь) |
Меняя тему разговора
Токоро дэ ところで |
Между прочим, кстати |
Ханаси га тигаимас га 話が違いますが |
Отступая от темы |
Ханаси тигау кэдо 話、違うけど |
Отступая от темы (простая речь) |
Добавления к текущей теме разговора
Зарегистрируйтесь и получите доступ к полной статье и другому скрытому контенту. |
ну в японском языке пишется sa: а что nan,э переводится картина,почему тогда здесь написали подругому так язык с такими заблуждениями ни когда не выучиш,заучиш одно а потом увидеш другое
Ивану.
Вы, наверное, правы. Если цель — выучить/заучить язык, то подобный «лингвистический мусор» лучше не запоминать.
Но если цель в том, чтобы понимать живой японский язык — без этого «мусора» не обойтись. Просто прикиньте на наши реалии, много ли Вы знаете людей, говорящих исключительно на академическо-литературном русском языке? Которые никогда не используют междометий? Просторечных выражений? Слов-паразитов? Думается, что таких людей можно пересчитать по пальцам на руке слепого мясника. ))
Что же касается точности перевода, то в случае междометий точности не бывает. Это ситуативная лексика, если можно так выразиться, перевод зависит от ситуации и только от неё. Пресловутое saa может означать: «ну», «что ж», «а теперь», «кто знает?», и т.д.
Namiko,
спасибо!
Я бы тоже хотел знать японский язык. Я думаю, что освоим китайский язык, можно будет взяться и за японский. Вообще я видел в одной из недавних статей, как анимированы иероглифы. Отличная иедея! даже не представляю как это делается, я вообще ноль в этом… Только от руки писать умею.
Анастасия Reply:
Март 5th, 2012 at 09:28
Японский и китайский совсем не похожи.Там разная грамматика, но с иероглифами будет проще.
да честно, мне сейчас пока только до английского — на всё врем нужно
Пмогите с выражениями,заметил одно и тоже выражение kekko desu с разным переводом прекрасно превосходно отлично и это же выражение переводится достаточно,Kyo:in (я)учитель,преподователь,хотя учитель переводится sensei.в книге написано sensei (вы)учитель
Все правильно. Kekkou имеет все эти значения. Сенсеем будут называть вас как учителя или так обратятся к учителю, кё:ин используется, когда человек (вы, например) говорит о себе, что он учитель.
Спасибо, Намико!
«как начать…» очень помогает именно начать строить фразу.
Дзицу ва, Юджин, каждый человек меняет стиль разговора, в зависимости, от
実は
обстановки.
Татоэба, студент в: аудитории/тренировке/дискотеке/домашнем обеде, часто
たとえば
просто неузнаваем, да, Токоро дэ ところで иногда и непонятен …
Анастасия Reply:
Март 14th, 2012 at 10:46
Ловко вы! Еще эти слова дают время собраться с мыслями. Дзицу вааа… анооо…
Конечно, на экзамене — надо с мыслями, а в незнакомой обстановке — сориентироваться бы: простите..анооо…Протянуть ниточку к человеку…
Такоро дэ…я начала собирать личный словарь, именно с предложения Намико «Как начать..».
Эээ, хорошо бы продолжить.
Живу в Одессе. Приезжие чаще всего обращаются/начинают разговор русск.-укр.-англ. словами:
- скажите пожалуйста..
- извините, …
- вы не подскажете, как/где/когда/сколько…
Или, просто: «Как пройти на Дерибассовскую?»
А как пройти на Мото-Каго-мачи?
Очень хороший раздел!!)) Именно это и я искала!
Анастасия Reply:
Март 16th, 2013 at 10:46
Софья, тогда не забудьте поделиться с друзьями. Вдруг, кому-то тоже понадобится)