Анастасия
Анастасия

Интервью. Опытом изучения итальянского языка делится Максим Шарапов

Сегодня хочу представить интервью с Максимом Шараповым, автором блога «Заметки увлечённого лингвиста». Сейчас является аспирантом кафедры русской и зарубежной литературы филологического факультета НовГУ по специальности «Литература народов стран зарубежья» и интересуется разными языками, в основном европейскими. Сегодня речь пойдет об итальянском.

— Какой язык вы учите (учили) и как долго?

— Я вообще очень люблю языки и в разное время изучал их несколько. В школе и университете учил английский и немецкий, на университетском факультативе изучал испанский, самостоятельно изучал итальянский и эсперанто. Сейчас начал активно изучать турецкий. В разное время поверхностно интересовался ещё несколькими языками (болгарским, польским, осетинским, финским, украинским, французским, шведским), но не могу сказать, что хотя бы на базовом уровне ими владею.

Здесь я хотел бы рассказать о моём пока самом любимом языке — итальянском.

— Что побудило вас выучить именно этот язык? Чем он вам понравился? Как вы его изучали?

— После второго курса университета я начал увлекаться итальянской эстрадной музыкой 80-х годов — Al Bano & Romina Power, Adriano Celentano, Riccardo Fogli, Ricchi e Poveri, Toto Cutugno и другими. В какой-то момент стал искать в интернете тексты их песен, переведённые на русский язык. Сопоставляя итальянские тексты песен с их русскими переводами (то есть фактически посредством метода параллельных текстов), я стал потихоньку запоминать отдельные слова и грамматические моменты итальянского языка. Причём всё это происходило естественно, без приложения особых усилий: мне просто нравились песни и легко запоминались тексты. К тому же мне тогда помогали знания основ испанского, который по своей лексике и грамматике очень похож на итальянский, так что понять основы итальянской грамматики не составляло особого труда. Прослушав около двух сотен песен с их текстами и переводами, я уже мог что-то сам написать на итальянском. Потом сам стал переводить с итальянского тексты песен, перевода которых не было в интернете. Всё это время фактически единственным моим помощником был словарь Lingvo со списками форм слова. Так вот ненавязчиво, без учебников и каких-то систематических занятий, я изучил основы итальянского.

— Вы учите для души или с планами?

— Для души. Только для души. Я изучаю разные языки потому, что мне нравится это делать в принципе, без какого-то практического прицела. Хотя когда мне довелось познакомиться с парой
итальянцев, было приятно иметь возможность переписываться с ними на их языке 🙂

— Сколько времени займет изучение на базовом уровне?

— Не могу с уверенностью сказать, сколько времени это займёт, если учить язык систематично, а не так, как я 🙂 Наверное, от полугода до года, в зависимости от интенсивности изучения. Мне для того, чтобы итальянский преодолел так называемую «критическую массу», после которой начинаешь активно писать и говорить на языке хотя бы на базовом уровне, потребовалось года полтора.

— Что вы можете посоветовать начинающим изучать языки?

— Полюбить изучаемый язык. Это ведь как с любимым человеком: вам же не надо прилагать усилий, чтобы запомнить его адрес, телефон и день рождения. Они запоминаются сами собой, потому что
это вам интересно, важно. Так же и с языками: нужно по-своему «влюбиться» в изучаемый язык, найти увлекательные материалы для его изучения (интересные вам газетные или художественные тексты, тексты песен, фильмы на изучаемом языке). Можно даже попытаться не запоминать целые грамматические парадигмы сразу («я дела-ю, ты дела-ешь, он дела-ет, мы дела-ем, вы дела-ете, они дела-ют»), а усваивать словоизменительные формы по одной, по мере их встречи или необходимости их употребления. Хотите написать «я бы пошёл в кино» — посмотрите, как в данном языке образуется сослагательное наклонение. Увидели незнакомую форму слова («пойдёмте!») — посмотрите в словаре и запомните пока только её. То есть можно составлять общую картину языка по кусочкам, как мозаику. Это менее систематично, но более интересно и требует меньше умственного напряжения, так как в этом случае вы скорее не ýчите, а узнаёте язык. Только в этом случае языковых материалов должно быть достаточно много для того, чтобы можно было преодолеть «критическую массу» изучения языка, о которой говорилось выше.

— У каждого языка есть свои «заморочки». В японском то, что предложения строятся наоборот, в китайском тоны, в финском (для меня) партитив множественного числа и вообще обилие типов слов. Насколько ваш язык сложный? Какие у него сложности, на что следует обратить внимание?

— В итальянском очень простое склонение существительных: падежей нет, рода только два — мужской и женский (причём принадлежность существительных к тому или иному роду в большинстве случаев легко устанавливается по окончанию), а падежные отношения выражаются, как в английском, конструкциями «предлог + существительное». Это что касается простого. Сложность состоит в спряжении глаголов: в итальянском, как и в других романских языках, очень разветвлённая парадигма спряжения, много разных времён и наклонений. Например, если в английском и немецком одно простое прошедшее время, то в итальянском их два: одно примерно соответствует русскому прошедшему времени несовершенного вида («я делал»), другое — прошедшему времени совершенного вида («я сделал»). При этом «я сделал» может ещё выражаться сложным прошедшим временем (перфектом), но там уже будет акцент на завершённость действия. Плюс к тому в итальянском очень широко используются два сослагательных наклонениях — собственно сослагательное (конъюнктив) и условное (кондиционалис). Для нас условное и сослагательное наклонение — это фактически синонимы, а там это два разных наклонения с разным употреблением. К этому сначала несколько сложно привыкнуть, нужно время, чтобы научиться их употреблять хотя бы приблизительно так, как это делают сами итальянцы.

Но в целом итальянский язык весьма несложный для изучения. При этом он очень красивый и мелодичный — по моему личному мнению, в этом отношении он не уступает даже французскому. Кроме того, в итальянском много интернациональных слов, схожих с русскими или английскими, что
облегчает их запоминание.

Спасибо, Максим. Удачи тебе!

А как вы учили иностранный язык? Если хотите поделиться опытом изучения иностранного языка, пожалуйста, ознакомьтесь с вопросами и присылайте ответы, даже если вы не являетесь блогером.

.

Вы можете оставить отзыв.

На “Интервью. Опытом изучения итальянского языка делится Максим Шарапов” отзывов: 6

  1. Вячеслав Иванов:

    О, а я раньше и не замечал, что в моём „европейском“ Lingvo есть итальянский 🙂 Спасибо за эмфазис на этом моменте ))

    Вот этот совет — „усваивать словоизменительные формы по одной“ — для меня тоже лучше всего работает. Запомнить таблицу парадигмы обычно снаскоку нереально, но если запомнить две-три готовые фразы, в которых уже есть нужная форма, очень полезно. Как с французской основой voudr- от глагола „хотеть“ в будущем и некоторых других временах: просто запоминаешь „j’voudrais un croissant“, потом нужная основа приходит сама.

    Анастасия Керролл Reply:

    Я тоже фразами запоминаю.

  2. >Вот этот совет — „усваивать словоизменительные формы по одной“ — для меня тоже лучше всего работает

    В осетинском я только так и запоминал формы 🙂 В турецком изучаю парадигмы более систематично, т.к. учу его не по «мозаичной» системе, а через сайт turkishonline.ru, и уже оказывается немного труднее их запомнить все скопом.

  3. я никогда не считала французский мелодичным языком)) по -моему неприятнее для слуха языка не существует,хотя возможно это мое мнение складывается из общей нелюбви к этому языку,потому что французская нация мне не нравится. Это я к теме о любви к языку — ценное наблюдение,Макс, итальянский у меня следующий на очереди))так что воспользуюсь твоими советами

  4. Tomasz:

    Самое сложное в итальянском не времена (они у всех европейских схожи), а ударение на куда Бог пошлет и предлоги, не подчиняющиеся никакой логике. Странно, что интервьюируемый этого не заметил. Такое впечатление, что он только по грамматике пробежал. С трудом представляю себе, что он там пишет на итальянском. И с «как в английском, конструкциями «предлог + существительное»» я полностью не согласен. «Глагол(управление?)+черт знает какой предлог(не закрывай словарь!)+существительное(какого рода?Окончание? одушевленное, или нет?)+ всё может быть не по правилам» — уже ближе к делу. А времена в итальянском, да после изучения испанского — детский лепет.

  5. Kitty:

    «одно примерно соответствует русскому прошедшему времени несовершенного вида («я делал»), другое — прошедшему времени совершенного вида («я сделал»). При этом «я сделал» может ещё выражаться сложным прошедшим временем (перфектом), но там уже будет акцент на завершённость действия.»

    Это не правильно, даже совсем наоборот. 1. Разница между Passato Prossimo (Passato Prossimo о что Вы называете перфектом) и Passato Remoto это то что первое связано психологически с настоящим, эфекты его чувствуются в настоящим, а второе — закончилось в прошлом и никак не связано с настоящим. Наппример: «Dante scrisse la Divina Commedia» — это исторический факт, никак не связанный с настоящим, или «I Romani costruirono numerosi acquedotti». Но «I Romani hanno construito numerosi acquedotti che si usano ancora». Во втором случае действие хоть и произошло давно, но его результат до сих пор ощущается. Кстати это пример из учебника грамматики по которому я много лет назад училась в Перуджийском университете. 2. На самом деле и Passato Prossimo и Passato Remoto в итальянском считается перфектом — «perfetto», в отличие от «»Imperfetto» то что Вы переводите как «делал» — что кстати тоже не совсем правильно, я наверно могла бы найти примеры где я бы использовала «perfetto» для русской несовершенной формы, например «я спала всю ночь» — «Ho dormito tutta la notte». Но с другой стороны: «Ieri a quest’ora dormivo ancora». Надо понять в каких случаях использовать какое время в другом языке, а не пытаться всё за уши притянуть к русскому. 3. На севере Италии в разговоре почти никогда не используют Passato Remoto, даже для исторических событий, а на юге наоборот — чаще используют Passato Remoto.

    Вы ещё даже до сослагательного наклонения не дошли, времена даже в изъявительном не поняли как использовать, а утверждаете что легко. Я не уверена даже что Вы всегда выберете правильные вспомогательный глагол. А существительные с двойными множественными числами и разным смыслом Вы проходили? А множественное число составных слов? Пассив, «si personale», «si passivante»? Согласование окончаний типа Sono andata, но «Li ho comprati», проходили? Соединение местоимений типа gliene, glielo и т.д. всегда правильно используете? Частицы ci ne?

    Согласна с «Tomasz», что предлоги это самое трудное. Их просто надо запомнить. Не согласна что после испанского и/или французского итальянские глаголы просты, есть много общего, но есть много разного, два вспомогательных глагола, разные правила использования Passato Prossimo и Passato Remoto (кстати во французском, их версия Passato Remoto используется только в литературе, а в испанском правила больше похоже на английские, с небольшой разницей). Я сначала учила итальянский, а потом испанский, и мне показалось что испанская грамматика проще.

    В принципе, я бы посоветовала сначала выучить язык хорошо, а потом говорить какой он лёгкий. На уровне «Сколько это стоит» всегда всё легко кажется.

Оставить отзыв