Анастасия
Анастасия

Как бы звучало ваше имя на японском?

Многие задают поиск «имя … на японском». Трудно сказать, что именно человек хочет узнать: просто записать свое имя японскими символами или подобрать слово, соответствующее значению имени. Наверное, все-таки значение. Во всяком случае, так интереснее.

Как будем его подбирать?

Японские имена имеют характерные окончания в зависимости от пола. Вот небольшая выдержка из Википедии:

Мужские имена

Мужские имена — наиболее сложная для чтения часть японских имён собственных, именно в мужских именах очень распространены нестандартные чтения нанори и редкие чтения, странные изменения некоторых компонентов, хотя встречаются и простые для чтения имена. Например, в именах Каору (яп.?), Сигэкадзу (яп. 薫一?) и Кунгоро: (яп.薫五郎?) используется один и тот же иероглиф 薫 («аромат»), но в каждом имени он читается по разному; а распространённый компонент имён ёси может быть записан 104 разными знаками и их комбинациями. Иногда чтение совсем не связано с письменными иероглифами, поэтому бывает, что прочесть правильно имя может только сам носитель.

Однокомпонентные имена кунного чтения как правило образованы от глаголов (в словарной форме — окончание -у) или прилагательных в старой заключительной форме (окончание -си). Примеры: Каору (яп.?) — от глагола 馨る каору — «благоухать»; Хироси (яп.?) — от прилагательного 広い хирой — «широкий». Очень редко встречаются имена онного чтения из одного иероглифа. Пример: Дзюн (яп.?).

В именах с двумя иероглифами часто используются иероглифы-показатели мужского имени: 夫 в именах читается как о, 男 о, 雄 о, 朗 ро:, 樹 ки, 哉 я, 哉 я, 吾 го, 彦 хико, 助сукэ, 助 хэй и др. Каждый такой иероглиф также показывает по какому чтению должно читаться имя, например, практически все имена с компонентом 朗 ро: читаются по онному чтению.

Трёхкомпонентные имена также часто имеют свой двухкомпонентный часто используемый показатель: 之助 носукэ, 太郎 таро:, 次郎 дзиро:, 之進 носин и др. Но и часто встречаются имена состоящие из двух иероглифов + один компонент-показатель.

Четырёхкомпонентные мужские имена встречаются довольно редко.

Очень редко среди мужских имён встречаются имена, записанные только каной.

Женские имена

Женские имена можно поделить на несколько типов, в зависимости от значения их основного компонента. Большинство имён попадают в группу с абстрактным значением. Чаще всего в таких именах используются компоненты 美 ми «красота», 愛 ай «любовь», 安 ан «спокойствие», 知 ти «ум», 優 ю: «нежность», 真 ма «правда» и другие. Обычно имена с такими компонентами дают в качестве дезидерата (пожелания обладать этими качествами в будущем).

Другой распространённый тип женских имён — имена с компонентами животных или растений. Имена с компонентом животных часто давали в прошлом, например, имена с компонентами четвероногих животных (вроде 虎 «тигр» или 鹿 «олень») считались способствующими здоровью. Сейчас же такими именами девочек практически не называют, они считаются старомодными. Единственным исключением пока является компонент 鶴 «журавль». Имена, содержащие иероглифы, связанные с растительным миром, до сих пор широко распространены, например, часто встречаются компоненты 花 хана «цветок», 稲 инэ «рис», 菊 кику «хризантема», 竹 такэ «бамбук», 桃 момо«персик», 柳 янаги «ива» и другие.

Существуют также имена с числительными, но они довольно немногочисленны и последнее время встречают всё реже. Эти имена скорее всего остались от древней традициии называть девушек знатных семей по порядку рождения. Сейчас наиболее распространены компоненты 千 ти «тысяча», 三 ми «три», 五 го «пять» и 七 нана «семь».

Встречаются также имена со значениями времён года, явлений природы, времени суток и т. п. Довольно многочисленная группа. Примеры компонентов: 雪 юки «снег», 夏 нацу«лето», 朝 аса «утро», 雲 кумо «облако».

Иногда основной компонент записывается хираганой или катаканой, несмотря на то что его можно записать и иероглифом. Стоит отметить, что запись конкретного имени всегда неизменна, в отличие от слов, которые могут писаться иногда каной, иногда иероглифами или в смешанном варианте. То есть, например, если женское имя пишется хираганой, то так оно и должно всегда записываться, несмотря на то, что по смыслу его можно записать и иероглифом. (Полная статья).

Я думаю, каждый уже знает, что означает его имя на греческом, еврейском, латинском или любом другом языке. Осталось занести это слово в словарь, выбрать понравившийся вариант и при желании добавить окончание.

В принципе, японские имена могут читаться как угодно. Преподаватель нам говорил, что там даже есть специальные словари самых распространенных имен и фамилий. Поэтому, когда выбираете нужные иероглифы или сочетания, можете проявить фантазию и часть имени читать по ону, а часть по куну, а при соединении двух иероглифов можно отбрасывать ту часть, которая пишется каной. Это дает дополнительный простор для фантазии.

Например, мое имя переводится как «воскресшая», но мне совершенно не нравится слово «фуккацу» (復活) из-за двойного К. «Кайсэй» (回生) звучит лучше, но тоже не то. Я бы предпочла читать это как «Маваки» (мавару 回る+ ки 生). Это красивее и очень по-японски.

Чтобы узнать больше чтений вашего иероглифа, воспользуйтесь ссылкой типа http://en.wiktionary.org/wiki/生 (иероглиф подставьте свой). В разделе Readings вам будут предложены все оны и куны, какие есть.

Как вариант, [restrict]можно разделить свое имя на слоги и для каждого подобрать иероглиф (安和 – Анна; 安 – спокойствие, 和 – мир, гармония). Скорее всего, у вас не получится передать значение имени, зато можно придумать другое.

Если вы владеете английским, можете ответить на несколько вопросов и узнать какое японское имя подходит вам.

http://quizilla.teennick.com/quizzes/103743/what-would-your-japanese-name-be-female (для девочек);

http://quizilla.teennick.com/quizzes/103743/what-would-your-japanese-name-be-male (для мальчиков);

Подобрав себе имя, сделайте оригинальную печать с иероглифами и используйте ее как подпись! Как в Японии.

У меня получилось «Химэко». Написали каной, поэтому могу только догадываться что это. Наверное, «Принцесса» (姫子). Мне нравится 😀

Развлекайтесь!

Маваки Химэко 🙂
[/restrict]

Вы можете оставить отзыв.

На “Как бы звучало ваше имя на японском?” отзывов: 60

  1. Илья:

    Ну не знаю.. Стоит ли так заморачиваться с этим, я бы вообще хотел имя сменить, но я уж потерплю до переезда в Японию 🙂 Однако статейка эта может пригодиться в будущем, спасибо)

  2. Некоторым хочется. Пусть 🙂

  3. Kate:

    O.o по последней ссылке я получилась Maki- и что это значит? В общем, мне нра))

  4. reonido:

    ух ты моё японское имя riyo(рус.лио)моё имя наруском леонид лио и лео очень похожи , помоему это умная программа

  5. Алёна:

    Прошла тест. Мне выдали, что имя мое — Taka- Проверила по словарю и имя получилось Takako 🙂 уряя!!! у меня теперь есть японское имя ))))

  6. Алёна:

    maki — подокарп, ногоплодник (вечнозеленое дерево);
    особ. подокарп крупнолистный (Podocarpus macrophyllus).

    В именах: Женское имя — Makiko
    Makimura — фамилия
    Makitaro: — мужское имя

  7. Елена:

    прикольный тест, я его прошла и
    у меня получилось Ichi, что это значит? =)
    P.S.в другом тесте получалось Michi.

  8. Илья:

    @Елена, хмм, видимо есть в этих тестах какая то логика 🙂
    ичи это либо один(一), либо рынок(市), а мичи это путь(道), что лично мне в качестве имени было бы симпотичней, но это из простых кандзи, в именах я не ориентируюсь пока что.
    Кстати женских имен на ичи достаточно много
    Ichi
    Ichie
    Ichihime
    Ichiho
    Ichiko
    Ichimi
    Ichine
    Ichiyo
    Ichiyou
    Ichiyouko
    только что они значат как я уже сказал — не знаю 🙂

    Дана Reply:

    @Илья, Интере-есно)) У меня как-раз ичи вышло^^
    Так а что за имя у Вас вышло?..

  9. Илья:

    кстати о пиченьках у меня офигенное имя вышло — 誼 🙂

  10. Kate:

    @Илья, пропишите на романдзи, pls

  11. Илья:

    @Kate, yoshimi 🙂 А с коей целью интересуетесь?)

  12. Kate:

    @Илья, не умею читать иероглифы *очень стыдно*

    Дана Reply:

    @Kate, Да ладно, не все же мы знатоки кандзи..

  13. Илья:

    @Kate, я бы ещё понял не умели бы по русски читать — это да, стыдно 🙂 А кандзи то чего стыдится? мы же не японцы всё-таки, да и сам я ещё много не доучил)

  14. Елена:

    @Илья, И правда классное имя ^_^.
    а вот на одном сайте увидела, что Елена (солнечная) -太陽他 — Тайёта 😀
    правильно ли, не подскажете?)))

  15. Илья:

    @Елена, другое толстое солнце? о_О
    ну по чтениям вопщем то правильно, たい よう た только что-то на марку машины смахивает 🙂

    Дана Reply:

    @Илья, Что да, то точно)) У меня тоже всякие глупости выдаёт.

  16. Елена:

    В том-то и дело! 😀

  17. Макасуро Каттацу:

    Ни фига я не понял как работает этот тест. По моему он генерит что-то от балды, не очень связанное с реальностью. С тем же успехом можно брать себе любое приглянувшееся имя какого нить анимэшного персонажа и гордиться им. Ну например, Химура Кеншин. Звучит?

    Но я решил не искать легких путей.

    Вооружившись несколькими онлайн-словарями, википедией и яндексом и проанализировав вышеприведенную статью я начал исследования.

    Итак, что мы имеем? Имя: Ефимов Виктор.

    Ну начнем с имени. Перевод с греческого — победитель. Тупо забиваем в словарь — получаем 勝利者,しょうりしゃ - sho:risha. Сёрися…. Блин, фигня какая-то. Не звучит как то. Читаем дальше: «Однокомпонентные имена кунного чтения как правило образованы от глаголов… Примеры: Каору (яп. 馨?) — от глагола 馨る каору — «благоухать»» Хмм… Берем глагол «побеждать» и получаем кучу всего среди коего отыскиваем вполне благозвучный глагол «макасу» (負かす), Записываемый к тому же вполне симпатичным кандзи. Читаем дальше:»В именах с двумя иероглифами часто используются иероглифы-показатели мужского имени:…朗 ро:». И действительно, что это у меня всего один кандзи в имени? Пусть будет два, итого получается 負朗, что можно прочитать как «Макасуро», а Перевести при достаточной доле воображения как «яркий победитель» или что то типа того. В конце концов ничем не хуже господина Ямады который ваще, не то гора не то поле.
    Теперь переходим к фамилии. Фамилия образована от имени «Ефим». Забиваем его в яндекс и видим, что «Ефим», это упрощенное произношение греческого «Евфимий», что в свою очередь переводится на русский как «благожелательный». Ну тут все просто — забиваем «благожелательный» в вадорай и получаем 豁達,かったつ, Каттацу. А че? Звучит не плохо!

    Итого получилось:負朗豁達, Макасуро Каттацу. Прошу любить и жаловать.

    ps Сменю-ка я даже ник свой на форуме ради такого дела… Все, пошел запоминать кандзи и учиться писать их. Надо же свое имя писать уметь…

  18. Да конечно, этот тест просто для развлечения. Но тем, кто не может подобрать себе имя может пригодиться.

    Для «победителя» можно выбрать «кацу» 勝つ — побеждать и называться, например, Кацуро. По-моему, очень мощно.

    負, если 負ける «макэру» — проигрывать, так что могут быть разночтения.

  19. Илья:

    @Макасуро Каттацу, товарищ нынешний котатцу 🙂 наверно я чего то не понимаю, но в именах у иероглифов есть самые редкие чтения, например Хироми компьютер не знает, он предлагает уйму вариантов написания но среди них нет правильного. И мне кажется составляются имена по значениям иероглифов, а уже потом подгоняются чтения, если я не прав — исправьте меня, может умнее буду 😀

  20. Макасуро Каттацу:

    Да, Кацуро тоже неплохо, не пришло в голову… Что же касается разночтений то насколько я понял то с фамилиями их записями и чтениями у японцев самая большая путнаница. И когда они знакомятся то они специально на пальцах друг другу разъясняют какие у них фамилии и какими кандзи записываются.

    Так что у меня есть шансы остаться все таки победителем))))

  21. Надо сделать визитку с фуриганой с одной стороны и ромадзи с другой 🙂 У японцев такие.

  22. Макасуро Каттацу:

    ===========================================================================
    Надо сделать визитку с фуриганой с одной стороны и ромадзи с другой У японцев такие.
    ===========================================================================
    Боюсь у нас это сделать невозможно. Никто не знает что такое фуригана… Разве что во Владивостоке где-нить…

  23. Kate:

    @Макасуро Каттацу, я не знаю что такое фуригана..расскажите!

  24. Kate:

    @Макасуро Каттацу, я не знаю что такое фуригана..расскажите!

  25. Можно самому и отнести в типографию. Это если очень хочется 🙂

  26. @Kate, про фуригану можно почитать здесь http://bit.ly/bzezwK

  27. Алёна:

    @Макасуро Каттацу, афигительная работа! преклоняюсь!

  28. Мария:

    МММ… Когда прочитала значение моего иероглафа (имена, которые предлагает Ижевчанка) ужаснулась: страдание, мучение, мука; тяжёлые переживания, беспокойство, волнение. Но вначале-то было просто «горькая». Я не успакоилась и подобрала несколько получше. 哀(печаль) и 愛(любовь) по онному читается одинакого — Аи. Кому какой иероглиф — решать вам, но, помоему, имя Аи (или Аико) хорошо отображает значение имени «Мария» ^__^.

  29. Дана:

    Моего имени в Ижевчанке небыло, по значению (данная, подаренная) бред в словаре выдавало. Ну а пройдя тест на инглише выдало- Ичи(いち), Кажись, это- один?:)
    А вообще, очень трудно наити кандзи моего имени Дана(что-нибудь путнее). Как-то было нашла класный сайтик, но не сохранила,а теперь локти кусаюТ_Т.
    (статья про имена мне на почту не приходила, но я и так уже прочла, аригато:))

    Анастасия Reply:

    @Дана, Можно использовать глагол «давать». 渡す например. Что-нибудь с ним придумать. Поскольку у японцев фамилия идет после имени, то свою фамилию можно перевести так, чтобы получилось существительное. Тогда получится словосочетание (только без падежа) типа Хикари Ватасу — передавать свет 🙂

    Анастасия Reply:

    Наоборот, у японцев фамилия идет перед именем

  30. 11:

    Мнда.. Вот теперь ломаю голову как можно такое связать со словом «дикая»(походное моей фамилии) -_-»
    Можеть есть какие-то идеи? А то я уже замучалась…

    Дана Reply:

    То, что вверху Дана писала(ошибочка вышла, гомен).

  31. Александра Васильева:

    Тогда мне нужно искать что-то вроде «защитница людей царственная».
    На защитник и люди очень много слов в словаре, как выбрать подходящие?

    Анастасия Reply:

    Для имени можно выбрать какое нравится и добавить женский суффикс ми 美 или ко 子.

  32. Александра Васильева:

    世の擁護者王 ?
    Ёно ё:гося o:
    Разве похоже на японское имя?

    Анастасия Reply:

    Да, почему бы и нет? Тогда лучше Дзёо: — королева, вместо о: (король).

    Необязательно переводить дословно. Достаточно взять один иероглиф, который означает «защита» и добавить суффикс или какой-нибудь слог. Например, взять глагол «мамору» 守る (защищать) и добавить ко. Получится Мамоко 守子. Дзёо: Мамоко 女王・守子. Или существительное «мамори» 守り (защита) написать как 守利, где 利 (ри) — прибыль, благоприятное положение. А можно подобрать подходящее «ка» и взять имя Мамока. Тут все зависит от фантазии и созвучия.

  33. Александра Васильева:

    Ёноё:госями о: ???

  34. Александра Васильева:

    Да, Мамоко Дзёо: — хорошее имя:)

  35. Моё имя пишется так: 稀雄(まれお)[MAREO] — редкий самец 🙂

    Анастасия Керролл Reply:

    Поздравляю 😀

  36. Ичисэй Ёйидэнко:

    Спасибо огромное за статью! Очень познавательно. Исходя из всего моё имя теперь — Ёйидэнко Ичисэй. Или いち正良い遺伝子

    Анастасия Керролл Reply:

    Мощно!

  37. Анастасия Калинич:

    А как быть с моей фамилией? Она ничего такого не обозначает, так что перевести трудно. Есть какие идеи?

    Анастасия Керролл Reply:

    Можно разбить на слоги и к каждому подобрать иероглиф. По-японски слоги будут КА-РИ-НИ-ТИ. Тогда вам понадобится список всех иероглифов, чтоб выбрать понравившиеся. Там для каждого слога будет штук по 20 иероглифов.

  38. Valuya:

    оо))) шикарный пост!!! спасибо!) даже странно как у них после стольких нюансов имена повторяются))
    прошла тест) Имя красивое) но судя по манге.. обычно она мужское. странно как то. а значение..
    что означает женское имя Yoshimi?
    http://quizilla.teennick.com/user_images/E/EerieFreek/1061515649_resyoshimi.JPG

    Анастасия Reply:

    Ми (красота) стандартное окончание женских имен (Аюми, Харуми, Мегуми), а что означает Ёси, трудно сказать. Нужно знать иероглифическое написание.

  39. Valuya:

    а по картинке по ссылке не получится узнать?
    я пыталась найти эти иероглифы, но в глазах рябить начало он их количества))
    а что делать например, если разбивать на слоги Валентину?
    у них же Л нету.. находила сайт в интернете, где написав звучание тебе выдают иероглиф, но «лен» как и «ва» кажется небыло..

    Анастасия Reply:

    Л нужно заменить на Р и делить на слоги также как по-русски. Ваше имя в японском произношении будет WA-REN-CHI-NA. Или попроще WA-RYA, если нравиться так. А дальше выбирайте иероглифы, которые нравятся. Например, у WA есть хороший иероглиф 和, означает «гармония».

  40. Valuya:

    спасибо большое!!)))
    Варя) забавно))))
    у Вас всегда очень интересные посты! продолжайте радовать и просвещать фанатов)))

  41. Спасибо вам, что читаете 🙂 Заходите почаще!

  42. ТатьянаАндр:

    Здравствуйте!
    Заинтересовалась изучением японского языка.
    Сразу попала в океан (бесконечность/космос/непознаваемое) понятий.
    Спасибо за ваши уважаемые соломинки (спасательные средства).
    «…держи меня соломинка».

    Анастасия Reply:

    Спасибо вам, что читаете!

  43. Shikazmu:

    Mine is Yoshimi

  44. Haineko:

    Вауу прошла тест и имя получилось Rika ща посмотрю что значит.

  45. Влад:

    получилось Yoshimi кто знает что значит?)

  46. Анастасия:

    Мое имя можно перевести по разному Фуккацуми или Хару(от воскрешенная)Но не знаю какую фамилию можно подобрать, подскажите прошу:3

Оставить отзыв