Анастасия
Анастасия

Как легче всего говорить по-японски

Японские пословицы и поговорки

В посте «Зачем нужны идиомы, пословицы и поговорки» Юля высказала отличную мысль:

…сказав что-то вроде «Рыба гниет с головы», можно выразить то, что пришлось бы объяснять очень долго. И вас обязательно поймут.

Если вам пока сложно выражать свои мысли на японском языке во всей их полноте, предлагаю 170 выражений, которые облегчат эту задачу. Выписывайте, какие вам нравятся, и запоминайте. 

Не забудьте добавить к этому мудрость ёдзи-дзюкуго (часть 1 и часть 2).

1. 能ある鷹は爪を隠す

Но: ару така ва цумэ о какусу
Сильный ястреб прячет [до поры до времени] свои когти.
Смысл: Не надо показывать все свои козыри.

2. 魚心あれば水心

Уо-гокоро арэба мидзу-гокоро
Как аукнется, так и откликнется.

3. 隣の花は赤い

Тонари но хана ва акай
У соседа цветы красные.
Смысл: у соседа всё лучше.

4. 時は金なり

Токива канэ нари
Смысл: Время – деньги.
なり использовали раньше вместо です.

Японские пословицы и поговорки

小判 — Кобан

5. 猫に小判

Нэко ни кобан
[Давать] кошке червонцы.
Смысл: Метать бисер перед свиньями.

6. ちりも積もれば山となる

Тири мо цуморэба яма то нару
Пыль, нагромождаясь, образует горы.
Смысл: Тише едешь, дальше будешь.
Часто используют в смысле «Копейка рубль бережет».

7. 石の上にも三年

Иси но уэ ни мо саннэн
[Готов] хоть три года [сидеть] на камне (если долго сидеть на камне, он нагреется).
Смысл: Терпение и труд все перетрут.

8. 雀の涙

Судзумэ но намида
Слезы воробушка.
Смысл: Кот наплакал; Воробей капнул.

9. 漁夫の利

Гёфу но ри
Выгода рыбака.
Смысл: выиграть на чьих-либо раздорах.

Полн: 鷸蚌の争いは漁夫の利 — двое дерутся, а третий этим пользуется (букв. ссора бекаса и устрицы — выгода для рыбака).

Японские пословицы и поговорки

文殊菩薩 — Мондзю

10. 立つ鳥跡を濁さず

Тацу тори ато о нигосадзу
Птица взлетает, не мутя воду.
Смысл: Перед тем, как покинуть место, надо привести его в порядок.

11. 三人寄れば文殊の知恵

Саннин ёрэба Мондзю но тиэ
Если трое соберутся — мудрость бодхисаттвы Мондзю.
Смысл: Ум хорошо, а два лучше.

12. 知らぬが仏

Сирану га хотокэ
Блажен, кто не ведает.
Смысл: Меньше знаешь – крепче спишь.

仏 означает «Будда», то есть образ, связанный со спокойствием и безмятежностью.

13. 早起きは三文の得

Хаяоки ва санмон но току
Кто рано встал, заработал 3 мон (это были такие деньги).
Смысл: Кто рано встает, тому бог дает.

Японские пословицы и поговорки

文 — мон

14. 女房と畳は新しい方がよい

Ниё:бо: то татами ва атарасий хо: га ий
Перевод: Жены и татами хороши, когда они новые.

15. 朱に交われば赤くなる

Сю ни мадзиварэба акаку нару
Тронешь киноварь — станешь красным.
Смысл: С кем поведёшься, от того и наберёшься (про негативное влияние).[restrict]

16. 麻の中の蓬

Аса но нака но ёмоги
Полынь среди конопли.
Смысл: С кем поведёшься, от того и наберёшься (в положительном смысле).

17. 損して得取る

Сонситэ токутору
Из убытка извлеки пользу.
Смысл: Нет худа без добра, одно потеряешь, другое найдёшь.

18. 出る杭は打たれる

Дэру ку ива утарэру
По выступающей свае бьют (о нетерпимости ко всему выдающемуся).

19. 寝耳に水

Нэ-мими ни мидзу
[Как] воду в ухо спящему.
Смысл: Как снег на голову; Гром среди ясного неба

鯛 - тай

鯛 — тай

20. 腐っても鯛

Кусаттэмо тай
Хоть и протух, а всё же тай.
О том, что высококачественная вещь и при порче сохраняет ценность.

21. 他人の飯を食う

Танин но мэси о куу
Есть пищу чужака (странника).
Смысл: Оставить дом и терпеть невзгоды.

В Японии, как и у нас, дети могут жить с родителями даже после свадьбы.

22. 餅は餅屋

Моти ва мотия
Моти [покупай] у мастера по приготовлению моти.
Смысл: Дело мастера боится.

23. 嘘も方便

Усо мо хо:бэн
Смысл: Ложь во спасение.

24. 火のない所に煙は立たぬ

Хи но най токоро ни кэмури ва татану
Смысл: Нет дыма без огня.

25. 痘痕も靨

Абата мо экубо
И оспины [кажутся] ямочками на щеках.
Смысл: Любовь зла, полюбишь и козла.

靨 (экубо) устаревшая форма. Сейчас пишут 笑窪.

26. 身から出た錆

Ми кара дэта саби
Ржавчина на лезвии.
Смысл: Дурные последствия дурной жизни.

Здесь 身 означает катану. Если за ней следить, лезвие не будет ржаветь.

27. 備えあれば憂いなし

Сонаэ арэба уй наси
Если подготовился, не приходится волноваться.
По смыслу, наверное, подойдет «Готовь сани летом, а телегу зимой».

28. 住めば都

Сумэба мияко:
Место, где живёшь, кажется столицей.
Смысл: Всяк кулик своё болото хвалит.

29. 濡れ衣を着せる

Нурэгину о кисэру
Заставлять носить мокрую одежду.
Смысл: ложно (несправедливо) обвинять кого-л., возводить на кого-л. напраслину.

30. 釈迦に説法

Сяка ни сэппо:
Проповедь Будде.
Смысл: Учёного учить — только портить.

31. 二兎を追う者は一兎をも得ず

Нито о оу моно ва итто о мо эдзу
Смысл: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

32. 触らぬ神に祟りなし

Саварану ками ни татари наси: さわらぬかみにたたりなし
Пока бога не трогаешь, он не проклинает.
Смысл: Не буди Лихо пока оно тихо.

33. さじを投げる

Садзи о нагэру
Бросить ложку.
Смысл: потерять надежду на чьё-л. выздоровление; отчаяться в чем-л.

Здесь «ложка» означает ложку врача, то есть врач уже не может помочь пациенту.

医者が匙を投げる様な病気 – ися га садзи о нагэру ё:на бё:ки — болезнь, перед которой медицина бессильна.

それにはいかに達者な訳者でも匙を投げる – сорэ ни ва ика ни тасся на якуся дэмо садзи о нагэру — самый лучший переводчик встанет перед этим в тупик.

Мужское кимоно

Мужское кимоно

34. ない袖は振れぬ

Най содэ ва фурэну
Рукавом, которого нет, не тряхнёшь.
Смысл: На нет и суда нет.

Вместо «фурэну» может быть «фурэнай».

35. 袖にする

Содэ ни суру
Отказать (влюбленному); холодно относиться к кому-л., не любить кого-л.;

36. 袖の下

Содэ но сита
(вульг.) подмазка, взятка.

37. 袖の下を使う

Содэ но сита о цукау
Пускать в ход взятку.

38. 猿も木から落ちる

Сару мо ки кара отиру
Обезьяна и та с дерева падает.
Смысл: И на старуху бывает проруха (как сказала польская красавица Инга Зайонц через месяц после свадьбы с другом моего детства Колей Остен-Бакеном).

Японский светильник

提灯 — ё:тин

39. 千里の道も一歩から

Сэнри но мити мо иппо кара
Путь и в тысячу ри [начинается] с одного шага.
Смысл: Лиха беда начало.

40. 蚤の夫婦

Номи но фу:фу
Блошиная пара.
О супружеской чете, в которой жена более крупного сложения, чем муж.

41. 月夜に提灯

Цукиё ни ё:тин
Светильник в лунную ночь (о чем-то лишнем как фонарик в лунную ночь, когда и так светло).

Данго

団子 — данго

42. 花より団子

Хана ёри данго
Клецки лучше цветов.
Смысл: Соловья баснями не кормят.

43. 灯台下暗し

То:дай мото кураси
Тьма у маяка.
Смысл: не заметить слона.

44. 習うより慣れろ

Нарау ёри нарэро
Опыт – лучший учитель (иногда лучше познавать на опыте, чем учить в теории).

45. 孝行のしたい時分に親はなし

Ко:ко: но ситай дзибун ни оя ва наси
Пока надумываешь поблагодарить родителей, их уже нет в живых.

46. 百聞は一見に如かず

Хякубун ва иккэн ни сикадзу
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

47. 右の耳から左の耳

Миги но мими кара хидари но мими
В одно ухо входит, в другое выходит.

小言を書っても右の耳から左の耳へ筒抜けだ – когото о кийтэмо миги но мими кара хидари но мими э цўцунукэ да — все замечания у него в одно ухо входят, в другое выходят.

48. 雄弁は銀沈黙は金(である)

Ю:бэн ва гин тинмоку ва кин (дэ ару)
Слово — серебро, молчание — золото.

49. 大山鳴動して鼠一匹

Тайдзан мэйдо: ситэ нэдзуми иппики
Гора родила мышь.

50. 好きこそ物の上手なれ

Суки косо моно но дзёдзу нарэ
Достигаешь мастерства, потому что нравится дело.

51. 枯れ木も山の賑わい

Карэ ки мо яма но нигивай
Даже мертвые деревья оживляют гору.
Смысл: На безрыбье и рак — рыба.

52. 三度目の正直

Сандомэ но сё:дзики
Смысл: Бог троицу любит.

53. 過ぎたるはなお及ばざるが如し

Сугитару ва нао оёбадзару га готоси
Когда перебор, это так же плохо, как недобор.
Смысл: надо знать меру.

54. 命あっての物種

Иноти аттэ но моно да
Смысл: Пока жив, есть надежда, пока живу — надеюсь.

Ботамоти

牡丹餅 — ботамоти

55. 棚から牡丹餅

Тана кара ботамоти
Ботамоти, упавшее с полки.
Смысл: Как с неба свалилось.

56. 釣り落とした魚は大きい

Цуриотосита сакана ва оокий
Сорвавшаяся рыба – большая.
Смысл: упущенная возможность (вещь) кажется лучшей.

57. 絵に描いた餅

Э ни кайта моти
Нарисованное моти (о том, что хорошо выглядит, но, на самом деле, бесполезно).

Бо:дзу

坊主 — бо:дзу
(прическа под бодзу

58. 三日坊主

Миккабо:дзу
Бонза на три дня (о тех, кто быстро бросает начатое дело).

彼は三日坊主だ – карэ ва миккабо:дзу да – он ничего не любит (не умеет) доводить до конца.

59. 卿に入っては卿に従え

Кё: ни хаиттэ ва кё: ни ситагаэ
Войдя в деревню, живи по ее законам.
Смысл: Со своим уставом в чужой монастырь не ходят.

60. 針の穴から天を覗く

Хари но ана кара тэн о нодзоку
Заглядывать в рай через игольное ушко.
Смысл: принимать решения на основе немногочисленных фактов.

сё:дзи

障子 — сё:дзи

61. 壁に耳あり障子に目あり

Кабэ ни мими ари сё:дзи ни мэ ари
У стен есть уши, у дверей – глаза.
Смысл: нет на свете ничего тайного, что не стало бы явным.

62. 柳に風

Янаги ни кадзэ
Что иве ветер.
Пропустить, как ива ветер (о полном равнодушии)

63. 虎の威を借る狐

Тора но и о кару кицунэ
Лиса, напускающая на себя грозный вид тигра.
Смысл: Ворона в павлиньих перьях; осёл в львиной шкуре.

64. 紺屋の白袴

Ко:я но сиробаками
У красильщика некрашеная хакама.
Смысл: Сапожник без сапог.

Додзё:

Додзё:

65. 木を見て森を見ず

Ки о митэ мори о мидзу
За деревьями не видеть леса.

66. 人の噂は七十五日

Хито но уваса ва ситидзю:го-нити
Слухи живут 75 дней.
Смысл: не стоит беспокоиться, что о тебе думают или говорят другие.

67. 柳の下のどじょう

Янаги но сита но додзё:
Додзё (это такая рыба) под ивой.
Смысл: Раз на раз не приходится. Если повезло раз, не значит, что повезет опять.

кацуобуси

鰹節 — кацуобуси

68. 猫に鰹節

Нэко ни кацуобуси
Кошке — рыбу.
Смысл: Доверить кошке рыбу стеречь; Пустить козла в огород.

それは猫に鰹節をあずけるようなものだ – сорэ ва нэко ни кацуобуси о адзукэру ё: на моно да — [это всё равно что] пустить козла в огород.

69. 一年の計は元旦にあり

Итинэн но кэй ва гантан ни ари
Планы на год в первый день года.
Смысл: планирование и подготовка – залог успеха.

70. 良薬は口に苦し

Рё:яку ва кути ни нигай
Хорошее лекарство – горькое на вкус.
Смысл: Горьким лечат, сладким калечат. Самый полезный совет не всегда приятен.

71. 人は見かけによらぬもの

Хито ва микакэ ни ёрану моно
Нельзя судить о человеке по внешнему виду.

72. 泣き面に蜂

Накицура ни хати
Заплаканное лицо пчела [жалит].
Смысл: Пришла беда, отворяй ворота.

73. ミイラ取りがミイラになる

Миира тори га миира ни нару
Послали за мумией, он стал мумией.
Смысл: Его только за смертью посылать.

74. 上にも上がある

Уэ ни мо уэ га ару
Даже у верхушки есть верхушка.
Смысл: Нет предела совершенству.

75. 二階から目薬

Никай кара мэгусури
[Впускать] глазные капли со второго этажа
Смысл: Мёртвому припарки.

Можно сказать 天井 (тэндзё: — потолок) вместо 二階.

Варадзи

Варадзи

76. 二足のわらじ

Нисоку но варадзи
Две пары варадзи.

二足のわらじをはく — нисоку но варадзи о хаку — надевать две пары варадзи (о совмещении двух несовместимых дел в погоне за прибылью)

77. 堪忍袋の緒が切れる

Каннинбукуро но о га кирэру
Порвать шнуры на сумке терпения.
Смысл: терпение лопается; переполнить чашу терпения.

もう堪忍袋の緒が切れた – мо: каннинбукуро но о га кирэта – моё терпение лопнуло, я вышел из терпения.

78. 朝飯前

Асамэсимаэ
Перед завтраком (о чем-то, что можно быстро и легко сделать).

そんな事は朝飯前さ(だ) – сонна кото ва асамэсимаэ са (да) — это проще простого.

79. 善は急げ

Дзэн ва исогэ
Спеши делать добро (добрые дела), доброго дела не откладывай.
Куй железо, пока горячо.

80. 早かれ遅かれ

Хаякарэ осокарэ
Рано или поздно, раньше или позже.

81. 急がば回れ

Исогаба маварэ
От спешки только бегаешь по кругу.
Смысл: Тише едешь – дальше будешь, поспешишь – людей насмешишь.

82. 覆水盆に返らず

Фукусуи бон ни каэрадзу
Пролитая вода в миску не вернётся.
Смысл: Что с воза упало, то пропало.

83: 後の祭り

Ато но мацури
Празднество после [праздника].
Смысл: После драки кулаками не машут.

84. 伝家の宝刀

Дэнка но хо:то:
Фамильный меч
Смысл: последнее средство, последний козырь.

伝家の宝刀を抜く – дэнка но хо:то: о нуку — пустить в ход главный козырь.

85. 鬼に金棒

Они ни канабо:
Это всё равно, что дать чёрту железную палку (об укреплении мощи того, кто и так силён)

86. 怪我の功名

Кэга но ко:мё:
Счастливая случайность, случайная удача (об ошибке, которая привела к успешному завершению дела).

каппа

河童 — каппа

87. 河童の川流れ

Каппа но каванагарэ
[И] каппа тонет.
Смысл: Конь о четырёх ногах, да спотыкается

88. 前門の虎、後門の狼

Дзэнмон но тора, ко:мон но ооками
Впереди тигр, позади волк
Смысл: Находиться между двух огней.

89. 目の上の(たん)瘤

Мэ но уэ но (тан)кобу
Бельмо на глазу; обуза (о ком-л. надоедливом и т. п.).

90. 一寸先は闇

Иссун (3-4 см) саки ва ями
На 1 сун дальше уже тьма.
Смысл: никто не знает, что может случиться завтра.

91. 当たらずとも遠からず

Атарадзу томо тоокарадзу
Почти, но не угадали (о почти верном предположении).

当たらずといえども遠からずだ – атарадзу то иэба домо тоокарадзу да — вы недалеки от истины, вы почти угадали.

92. 流れに棹さす

Нагарэ ни сао сасу
Плыть по течению.
Делать успехи при удачно сложившихся обстоятельствах.

93. 立て板に水

Татэита ни мидзу
Как вода по вертикальной доске (о красноречии).

立て板に水を流すような雄弁 – татэита ни мидзу о нагасу ё:на ю:бэн — поток красноречия.

94. 団栗の背比べ

Донгури но сэй курабэ
Одного поля ягода.

彼らは団栗の背比べだ — — карэра ва донгури но сэй курабэ — они одного поля ягода, они одним миром мазаны.

95. 諸刃の剣

Мороха но цуруги
Обоюдоострый меч (о том, что (кто) может как помочь, так и навредить).

96. 焼き餅焼くとて手を焼くな

Якимоти яку тотэ тэ о яку на
Не обожгись, жаря уже пожаренный рис.
Смысл: Быть слишком ревнивым .

焼餅焼き – якимотияки — ревнивец

97. 虻蜂取らず

Абу хати торазу
Не поймать ни овода, ни осы.
Смысл: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь (если браться за все дела сразу, можно ни одно не закончить).

98. 宝の持ち腐れ

Такара но мотикусарэ
Бесполезное сокровище (о неиспользуемых талантах или подарках).

99. 鯖を読む

Саба о ёму
Смысл: обсчитывать.

100. 腹八分目に医者いらず

Хара хатибуммэ ни ися ирадзу
Врач не нужен, если желудок полон на 8/10 (об умеренном питании).

八分目 – хатибуммэ – неполный.

腹八分目にしておく — хара хатибуммэ ни ситэ оку – не наедаться досыта, быть умеренным в еде.

コップに八分目だけ入れなさい – коппу ни хатибуммэ дакэ ирэнасай – налейте неполный стакан.

101. 尻切れ蜻蛉

Сири кирэ томбо
Стрекоза с обрезанным брюшком.
Смысл: недоделанное, незаконченное.

尻切れ蜻蛉になる — сири кирэ томбо ни нару — быть брошенным на полдороге; остаться незаконченным.

102. 転ばぬ先の杖

Коробану саки но цуэ
Надо [взять] палку раньше, чем упадёшь.
Смысл: Не зная броду, не суйся в воду.

103. 濡れぬ先の傘

Нурэну саки но каса
[Лучше] взять зонт до того, как промокнешь.
Смысл: подстраховаться на случай возможных непредвиденностей.

Другой вариант: 降れぬ先の傘 (фурэну саки но каса) = взять зонт до того, как пойдет дождь.

104. 駄目で元々 / 駄目元

Дамэ дэ мотомото / дамэмото (короче)
Смысл: Нечего терять (поэтому почему не попытаться?)

105. 噂をすれば影 / 噂をすれば…

Уваса о сурэба кагэ / уваса о сурэба… (короче)
Вспоминаешь [кого-то], [появляется его] тень.
Смысл: Лёгок на помине.

106. 安物買いの銭失い

Ясумонокаи но дзэни-усинай
Смысл: скупой платит дважды.

安物買い — ясумонокаи — охотник за дешёвкой.

107. 瓜二つ

Ури футацу
(Похожи как) две половинки одной дыни.

似たとはおろか瓜二つ – нита то ва орока ури футацу — мало сказать похожи, они просто как две капли воды.

108. 玉に瑕

Тама ни кидзу
Трещина на жемчужине.
Смысл: Пятна на солнце.

109. けりを付ける

Кэри о цукэру
Добавить «кэри».
Смысл: Завершить дело («кэри» часто завершает хайку).

110. 終わり良ければすべて良し

Овари ёкэрэба субэтэ ёси
Смысл: Конец – делу венец.

норэн

暖簾 — норэн

111. 暖簾と腕押し

Норэн то удэоси
Бить рукой по шторке.
Смысл: Как об стену горох.

112. 人のふり見てわがふり直せ

Хито но фури митэ вага фури наосэ
Наблюдая за другими, изменяй свое поведение.
Смысл: учиться у других.

113. 叩けばほこりが出る

Татакэба хокори га дэру
От удара поднимается пыль.
Смысл: при внимательном осмотре всегда видны пороки и слабости.

114. 案ずるより産むが易し

Андзуру ёри уму га ясуси
На самом деле [оказывается] проще, чем думали.

гэта

下駄 — гэта

115. 下駄を預ける

Гэта о адзукэру
Сдать гэта́ на хранение (в гардероб).
Смысл: Снять с себя всякую (переложить на кого-л. всю) ответственность.

116. 口は禍のもと /口は禍の門

Кути ва вадзаваи но мото / кути ва вадзаваи но кадо
Рот (необдуманные слова) – источник несчастий.

117. 三つ子の魂百まで

Мицуго но тамасий хяку мадэ
Душа трёхлетнего ребёнка [остаётся такой же] до ста лет.
Смысл: Каков в колыбельку, таков и в могилку.

118. 大は小を兼ねる

Дай ва сё: о канэру
Большое вмещает малое.
Смысл: Много – не мало; лучше, когда чуть больше, чем чуть меньше.

119. うなぎの寝床

Унаги но нэдоко
Постель для угря (об очень длинном и узком помещении).

120. 一を聞いて十を知る

Ити о кийтэ дзю: о сиру
Услышав слово, понять десять.
Смысл: Понимать с полуслова, быть очень сообразительным.

121. 前事を忘れざるは後事の師なり

Дзэндзи о васурэдзару ва ко:дзи но си нари
Прошлое учит будущему.

122. 来年のことを言えば鬼が笑う

Райнэн но кото о иэба они га варау
Смешить черта планами на будущий год.
Смысл: не известно, что будет в будущем.

123. 可愛い子には旅をさせよ

Каваий ко ни ва таби о сасэ ё
Любимого ребёнка пошли в далёкое путешествие.
Смысл: Если любишь ребёнка, обходись с ним строго.

кабуто

兜 — кабуто
(японский шлем)

124. 勝って兜の緒を締めよ

Каттэ кабуто но о симэё
Победив, затяни потуже ремешки шлема.
Смысл: Держи порох сухим.

125. 手前味噌

Тэмаэмисо
Мисо собственного изготовления.
Смысл: похвальба, хвастовство.

手前味噌をいう – тэмаэмисо о йу — хвастать, бахвалиться.

ちと手前味噌だが… — тито тэмаэмисо да га… — мне неудобно хвалиться, но…

126. 人々は各々好き好きがある

Хитобито ва оно-оно сукидзуки га ару
О вкусах не спорят, у каждого свой вкус.

好き好き – сукидзуки — вкус, дело вкуса.

127. 鳴く猫はねずみを捕らぬ

Наку нэко ва нэдзуми о торану
Мяукая, кошка не поймает мышь.
Смысл: те, кто все время болтают, мало делают.

128. 一石二鳥

Иссэки нитё:
Одним камнем [убить] двух птиц.
Смысл: Одним ударом [убить] двух зайцев.

129. 鶴の一声

Цуру но хитокоэ
Слово журавля.
Смысл: мнение авторитета.

130. 取らぬ狸の皮算用(をやる)

Торану тануки но кавадзан’ё: (о яру)
Рассчитывать на шкуру ещё не пойманного енота.
Смысл: Делить шкуру неубитого медведя.

131. 馬の耳に念仏

Ума но мими ни нэнбуцу
Молитва в ухо лошади.
Смысл: Как об стену горох.

132. 多々益々弁ず

Тата масумасу бэндзу
Чем больше, тем лучше.

133. 寄らば大樹の陰

Ёраба тайдзю но кагэ
Если уж прислоняться, то к большому дереву (о желательности выбирать только сильного покровителя).

134. 七転び八起き

Нана короби я оки
Семь раз упал, на восьмой встал.
Смысл: взлёты и падения, превратности судьбы.

135. 年寄りの冷や水

Тосиёри но хиямидзу
Холодная вода старика.
Смысл: до седых волос дожил, а ума не нажил.

136. 仏の顔も三度

Хотокэ но као мо сандо
Даже лик Будды три раза [увидеть достаточно].
Смысл: хорошего понемножку.

137. 論より証拠

Рон ёри сё:ко
Лучше доказательства, чем рассуждения.

энгава

縁側 — энгава
(длинное крыльцо вдоль комнаты с татами)

138. 縁側の下の力持ち

Энгава но сита но тикиримоти
Влиятельный человек под крыльцом.
Смысл: серый кардинал.

139. 石橋をたたいて渡る

Исибаси о татайтэ ватару
Быть чересчур осторожным, перестраховываться.

140. 類は友を呼ぶ

Руй ва томо о ёбу
Одного поля ягода.

141. 箱入り娘

Хако ири мусумэ
Девушка в коробке.
Смысл: Любимая дочь; дочь, которую берегут как зеницу ока.

深窓に育った箱入娘 — синсо: ни содатта хако ири мусумэ — девушка, которая выросла (воспитана) взаперти.

142. 乞食を三日すればやめられぬ

Кодзики о микка сурэба ямэрарэну
Если три дня просишь милостыню, ты не остановишься.
Если бездельник (или бесполезный, непригодный), это навсегда.

микоси

御輿 / 神輿 — микоси
(переносной храм)

143. 神輿を上げる

Микоси о агэру
Вставать, подниматься с места.
Смысл: приниматься за дело.

144. 溺れる者はわらをもつかむ

Оборэру моно ва вара о мо цукаму
Утопающий будет хвататься даже за соломинку.

145. 溺れるに及んで船を呼ぶ

Оборэру ни ва оёндэ фунэ о ёбу
Утонувшему звать лодку.
Смысл: Мёртвому припарки.

146. 泥棒を捕らえて縄をなう / 泥縄

Доробо: о тораэтэ нава о нау / доро нава (короче)
Вить верёвку после того, как вор уже пойман.
Смысл: После драки кулаками не машут.

147. 喉元過ぐれば熱さを忘れる

Нодомото сугурэба ацуса о васурэру
Когда напьёшься, забываешь о жажде.
Смысл: Когда опасность минует, забываешь извлечь из неё урок; получив от кого-л. помощь, забываешь о благодарности).

148. 焼け石に水

Якэиси ни мидзу
Лить воду на раскалённый камень (о бесполезных тратах).

149. 雲泥の差

Ундэй но са
Отличаться как небо от земли.

150. 犬猿の仲

Кэн’эн но нака
Как кошка с собакой.

犬猿の間柄である — кэн’эн но айдагара дэ ару — жить, как кошка с собакой.

151. 為せば成る

Насэба нару
Если постараешься, все получится.

152. 青天の霹靂

Сэйтэн но хэкирэки
Гром среди ясного неба.

153. 鴨が葱をしょって来る / 鴨ネギ

Камо га нэги о сёттэ куру / камонэги (короче)
Утка с луком на спине
Смысл: Удача, которая кстати.

154. 忙中(の)閑あり

Бо:тю: кан (но) ари
Передышка в работе.

忙中の閑を偸む — бо:тю: но кан о нусуму — урывать время.

155. 初心忘るべからず

Сёсин васуру-бэкарадзу
Не надо забывать дух начинателя (то есть то воодушевление, с которым начинают новые дела).

спрятался

Я спрятался!

156. 頭隠して尻隠さず

Атама какуситэ сири какусадзу
Голову прячет, а зад торчит (о неумелом скрывании чего-либо)

157. 沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり

Сидзуму сэ аэба укабу сэ ари
Есть мелкие места, есть и глубокие (о жизненных взлетах и падениях).

158. 長所は短所

Тё:сё ва тансё
Сильные стороны это слабые стороны.
Смысл: Не стоит чрезмерно полагаться на свои сильные стороны, это может привести к ошибкам.

Татами

畳 — татами

159. 起きて半畳,寝て一畳

Окитэ хандзё:, нэтэ итидзё:
Половина татами, чтобы проснуться, целый татами, чтобы спать.
Смысл: Человеку много не надо, чтобы быть счастливым.

160. 李下に冠を整さず

Рика ни каммури о татадзу
Не поправлять головной убор под сливовым деревом — чтобы люди не подумали, что хочешь украсть.
Смысл: быть осмотрительным, вести себя крайне осторожно, бояться навлечь чем-либо на себя подозрение.

161. 猫を追うより皿を引け

Нэко о оу ёри сара о хикэ
Чем гнаться за кошкой, лучше убери тарелки.
Смысл: надо устранять причину проблемы, а не следствия.

162. 井の中の蛙大海を知らず

И но нака но кавадзу тайкай о сирадзу
Лягушка, живущая в колодце, не знает о море (об ограниченном человеке).

«Кавадзу» устаревшее слово для «лягушки». Сейчас говорят «каэру».

163. 多芸は無芸

Тагэй ва мугэй
Всё уметь — значит не уметь ничего.

164. 盛年重ねて来らず

Сэйнэн касанэтэ китарадзу
Юность не повторяется.

айдзути

相槌 — айдзути

165. 相槌を打つ

Аидзути о уцу
Бить молотком.
Смысл: поддакивать, вторить.

166. 天は自ら助くるものを助く

Тэн ва мидзукара тасукуру моно о тасуку
Небо помогает тем, кто сам себе помогает.
Смысл: Бережёного бог бережёт.

167. 窮鼠 猫を噛む

Кю:со нэко о каму
Загнанная мышь [сама] кошку кусает (о мужестве отчаяния).

хисаси

庇 — хисаси

168. 庇を貸して母家を取られる

Хисаси о каситэ омоя отораэру
Поселиться на навесе и забрать весь дом.
Смысл: Дай палец – по локоть откусит.

169. 悪銭身に付かず

Акусэн ми ни цукадзу
Худо нажитое впрок не идёт.

170. ただより高い物はない

Тада ёри такай моно ва най
Нет ничего дороже бесплатного.
Проще заплатить деньги, чем воздать за добро.

171. 毒を以て毒を制する

Доку о моттэ доко о сэй суру
Ядом бороться с ядом.
Смысл: Клин клином вышибают.

172. けんもほろろ

Кэммохороро
«Кэн» и «хороро» — так кричит фазан.
Смысл: резкость, грубость.

173. 生兵法は大怪我の基

Намабё:хо: ва оокэга но мото
Необдуманная (неумелая) тактика ведет к большим ошибкам.[/restrict]

Вы можете оставить отзыв.

На “Как легче всего говорить по-японски” отзывов: 2

  1. Sakyo:

    Правильная статья, очень хорошо воспринимается. Можно ожидать такую для 50\100 самых употребляемых выражений на японском?

    Анастасия Reply:

    Спасибо, Sakyo.

    Вопрос сложный, фразы не такие устойчивые, как пословицы, чтобы их просто выучить и ни о чем не беспокоиться. Но есть 60 популярных фраз из аниме https://lang2lang.ru/2013/06/60-populjarnyh-fraz-iz-anime/, а значит, из жизни.

Оставить отзыв