Произношение японских звуков

Вы, наверное, заметили, что моя транскрипция японских слов написана кириллицей.

Я где-то прочитала, что транскрипцию надо писать на родном языке. И подумала, а ведь верно, из-за shi, cho, jo и других подобных звуков некоторые люди так и произносят: «ши», «чо», «жо» («джо») и так далее. Например, «ваташи», «чотто», «хажимемашо».

Но в японском языке нет «ши», «чо», «жо» и пр. Есть «си», «сё», «ся», «сю», «дзи», «дзё», «дзя», «дзю», «ти», «тё», «тя», «тю».

В русской речи пусть будут «суши», «Тошиба», «Такеши», кому как удобно. Иногда «ши» даже оправдано (как, например, в слове «Доширак» (хоть оно корейское, но все равно смешное), где в оригинале оно пишется через «си»), но в разговоре с японцами произносите звуки правильно. Иначе «ваташи но шашин» (ватаси но сясин – моя фотография) японцу ничего не скажет.

PS. Если будете задавать на сайте автоматический поиск по японским словам, задавайте написание и ромадзи, и киридзи, так как мои первые посты содержали ромадзи.

Google Bookmarks Digg I.ua Linkstore Myscoop Communizm Ru-marks Webmarks Ruspace Linkomatic Kli.kz Web-zakladka Zakladok.net Reddit delicious Ma.gnolia Technorati Slashdot Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru rucity.com МоёМесто.ru Mister Wong

Еще на эту тему

You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

13 отзывов to “Произношение японских звуков”

  1. Нанаси says:

    Вы молодец, что затронули эту тему. А то порой даже среди живущих в Японии русских распространены эти глупые и вредные заблуждения, что не “си”, а “ши”. Так что лучше сразу учить правильно, чем потом переучивать.

    [Ответить]

    AnastasiaCarroll Reply:

    Я, честно говоря, сама говорила “щинго” вместо “синго” (сигнал), но потом это как-то само выправилось :)

  2. Elena says:

    не так давно меня заинтересовал японский язык.Мне нравится этот народ и большое спасибо Вам ,Анастасия,за то ,что делитесь такой информацией.Хочу спросить Вас:
    Как часто Вы пользуетесь японским языком и бываете ли Вы в японии часто?

    [Ответить]

    AnastasiaCarroll Reply:

    Нет, Елена, в Японии еще не была. Жаба душит. Все думаю, то ли туда съездить, то ли хороший ремонт сделать. И, боюсь, ремонт будет даже дешевле :P Японским пользуюсь для письменных переводов в основном, когда бюро переводов что-нибудь заказывают.

  3. Gwenier says:

    Настя, уточни, пожалста, как все-таки, это “shi” читается? Именно, как русское “с” (мягкое) или как что-то среднее между “с” и “ш”? (Я – не зануда, просто – интересно.)
    ЗЫ. Вроде как выучил обе азбуки. Посоветуй, плиз, чего делать дальше? Тупо учить кандзи, грамматику или пробовать читать легенькие тексты, адаптированные по методу и.Франка и т.п.?
    ЗЫЫ. ИМХО: Лучше ремонтируй квартиру и изучай Японию через инет. Все равно все зависит от воображения, эмоций и сигналов, посылаемых в мозг (вспоминаем первую “Матрицу”).

    [Ответить]

    AnastasiaCarroll Reply:

    Я, честно говоря, не знаю, как Франк их адаптировал, но попробовать всегда можно. Тупо учить не интересно, лучше в тексте и желательно в интересном тексте, на интересующую тему. Иногда люди запрашивают поиск “как будет “любовь” по-японски” и наверняка этот иероглиф они запоминают быстро и надолго, если не навсегда.

    Сигналы это хорошо, но как-то хотелось бы увидеть :)

  4. Gwenier says:

    http://www.susi.ru/SiOrShi.html
    Буковок много, но осилить можно, если очень интересно.
    Вывод: Все-таки, не “с” и не “ш”, а “с” с придыханием.

    [Ответить]

    AnastasiaCarroll Reply:

    На слух это нечто среднее, но все-таки это “си”. Даже больше похоже на “щи”

  5. Ярослав says:

    Надо говорить правильно-общепризнанный факт!Спасибо было интересно!

    [Ответить]

  6. Doctor says:

    Я не соглашусь. Писать в интернете можно как удобней/привычней, а произносить правильно. С этой точки зрения си так же неправильно как и шы (потому что именно так любой русский произнесёт ши). Аналогично с ча/чо и подобным. В транслите придумали тя и тё, потому что звуки “я” и “ё” после т произнести можно а после ч нет. хотя так было бы правильней. Хотя если точнее то таких звуков как я/ё в русском вообще нет и эти буквы транкрибируются как йа/йо – в этом и проблема. изза несоответствия звуков используемых в русском и японском так получилось. И я думаю ши будет вполне правильно и понятно японцу если после мягкой шипящей ш’ он услышит “и” а не “ы”. Как то так.

    [Ответить]

    AnastasiaCarroll Reply:

    Я думаю, дело еще в том, что японское «си» стоит в одном ряду с остальными слогами на «с» (са, си, су, сэ, со) и, соответственно звонкие дзя, дзи, дзё, дзю. То же самое касается и ти, тё и тю (ряд та, ти, цу, тэ, то).

    Можно, конечно, спорить «си» или «ши», но мне кажется, что «си» ближе к японскому произношению, чем «ши». «Ш» слишком твердая, и в таком случае надо объяснять, что это мягкое «ши», что это больше «щи», чем «ши», а длинные объяснения все только усложняют. В любом случае надо больше слушать аудио.

    На самом деле, существует несколько систем транскрипций японских слов. Об этом будет мой следующий пост. А если, кто-то считает, что «ши» или «щи» более правильно, чем «си», то пусть. Это их личное право. Все равно «си» от этого не станет «ши» :P

  7. Doctor says:

    Но и японским し русское си не станет тоже (и наоборот). С т/ч ситуация ещё печальней. Лично я слышу чистые с/т в 1% случаев произношения (глядя аниме). Что касается нескольких систем транскрипции – то во-первых насколько я знаю несколько их в английском а у нас только Поливанов. Что удручает. А во вторых почему то применительно к японскому под транскрипцией всегда подразумевают транслитерацию – то бишь запись слова на бумаге средствами языка. Транслитерация не может и не должна отражать произношение, а транскрипция – это как раз фонетическая составляющая слова и записывают ей в [квадратных скобках] знаками набор которых лишь частично совпадает с имеющимися буквами алфавита (ну скажем в русском совпадает – добавлен знак смягчения ‘ и сейчас уже вроде ввели j для йотированных гласных, а вот в английском больше половины знаков отличается от букв). Транскрипция отражает звуки – а звуки в отличие от букв неделимы и в таком случае вообще некорректно говорить о транскрибировании ряда каны двумя буквам одна из которых согласная будет повторяться, а вторая будет гласной. Каждый звук будет отдельным и не факт что в しゃ и в し первый звук будет одинаковый (си ещё можно услышать, но ся…). И так далее и тому подобное. Конечно вы скажете – это всё надо объяснять и оно усложнит дело – и возможно будете правы. Вам в вашем уютненьком блоге всё это действительно ни к чему – вы добровольно учите людей основам японского, за что вам конечно респект, но вот почему и официально в стране всё на таком уровне? Представьте что в школе для урощения изучения английского языка упразднили бы транскрипцию? Вот это примерно тоже самое.

    [Ответить]

    AnastasiaCarroll Reply:

    Да, наше си это не японское, но мне кажется оно все-таки ближе к японскому, чем ши. Я допускаю, что слышаться может по-разному, это зависит от того, какой звук человек уже ожидает услышать. Если он привык к ши, то и слышать он будет ши.

    Поливанов хорош тем, что эта система недвусмысленна. Ее написание выглядит привычной русскоговорящему человеку и в ней нет оговорок. Ведь если писать shi или ши, то человек, в особенности начинающий, так и прочитает (это видно по множеству сайтов любителей аниме). То есть надо либо каждый раз добавлять примечание по чтению либо делать сноску на страницу с объяснениями, что это на самом деле за ши.

    Судя по Википедии, есть еще пара систем транскрипций японских звуков, но они мне не нравятся, слишком навороченные. В них пишут шя, ця, что как минимум непривычно. Можно говорить, что правила русского языка не допускаю правильную транслитерацию или транскрипцию, но мне кажется, что раз у нас нет ця или цю, значит надо обходиться тем, что есть, тем более, что язык это позволяет. Также не вижу необходимости йотирования по крайней мере в русском языке. Зачем? У нас есть ё, я и ю, на которые, кстати, похожи японские символы. Я считаю, что не стоит усложнять там, где это не требуется. Но, тем не менее, каждый учащийся при желании может составить свою транскрипцию, лишь бы ему было удобно, и он сам не забыл, что он имел ввиду.

Оставить отзыв

  • Друзья

  • Oleg
  • Kirill Erlang
  • Translator

    Russian flagItalian flagKorean flagChinese (Simplified) flagChinese (Traditional) flagPortuguese flagEnglish flag
    German flagFrench flagSpanish flagJapanese flagArabic flagGreek flagDutch flag
    Bulgarian flagCzech flagCroatian flagDanish flagFinnish flagHindi flagPolish flag
    Romanian flagSwedish flagNorwegian flagCatalan flagFilipino flagHebrew flagIndonesian flag
    Latvian flagLithuanian flagSerbian flagSlovak flagSlovenian flagUkrainian flagVietnamese flag
    Albanian flagEstonian flagGalician flagMaltese flagThai flagTurkish flagHungarian flag
    By N2H
  • Для корректной работы сайта вам может понадобиться браузер Opera

    Скачать Opera

  • Статистика

    Rambler's Top100

  • PR

  • Пузомерки

    хостинг от .masterhost

    LiveRSS: Каталог русскоязычных RSS-каналов

    Submit Your Site To The Web's Top 50 Search Engines for Free!

    THE BOBs

    Sonic Run: Internet Search Engine