Крокодил Гена поет по-японски
И на других языках
И на других языках
Вчера мне пришел такой вопрос:
здравствуйте! я бы хотел выучить японский и считаю, что для начала надо выучить иероглифы, а потом уже слова! но иероглифы меня очень пугают и кажутся сложными! вы могли бы мне как-нибудь помочь в изучении этих символов?
Я попыталась ответить, но, к сожалению ни одно мое сообщение не дошло, и я решила ответить здесь, все-таки не в первый раз мне его задают.
К числу вежливых суффиксов обращения, кроме -san относится также суффикс -kun, присоединяемый к фамилии или имени собеседника или лица, о котором идет речь. В отличии от -san, суффикс -kun употребляется в более фамильярной речи, например: Yamada-kun wa iru ka? – Ямада здесь? Суффикс -kun употребляется преимущественно с именами и фамилиями лиц мужского пола.
Перед изучением японского языка, вспомним некоторые наши пословицы
1. «Не так страшен японский, как его малюют»
Часто мой сайт находят по запросу «можно ли выучить японский самостоятельно». Я сама иногда прохожу по такому запросу и чаще вижу, как люди говорят, что нельзя. На самом деле, я считаю, что не надо судить о языке по тому, что о нем думают другие. Те, кто так говорят (и я в этом уверена), если и изучали его, то по собственному «революционному» методу – учили фразы из аниме, что само по себе мало что дает, а то и вовсе даже не начинали. А если спросить их, почему невозможно, они, скорее всего, закатят глаза и ответят «там иероглифы». Почему-то иероглифов люди боятся больше всего, хотя, я считаю, это так здорово уметь писать иероглифами. Если вы напишите друзьям даже что-то простенькое, но не очень короткое типа О-тандзё:би омэдэто: годзаимас (поздравляю с днем рождения), на вас уже будут смотреть как на гения.
Глагол suru в форме suru to (иногда shite) может входить в состав обстоятельств времени в значении через, спустя, по прошествии, например: Futsuka suru to watashi no tanjo:bi desu - Через два дня мой день рождения.
Частицы yo и sa в конце предложения имеют восклицательное значение и широко употребляются в устной разговорной речи.
По окончании прогулки по Москве-реке на Пролетарской в супермаркете нашла вот такую толстую мангу. Не знаю только, про что она. Переведена на русский, но все же, что примечательно, читается как и настоящая японская справа налево.
Вот так учишь язык, учишь, вроде бы ловко и правильно составляешь предложения и даже тексты, понимаешь учебные аудиозаписи, а начинаешь разговаривать с носителем языка, так ничего не понимаешь, или в лучшем случае понимаешь отдельные слова, которые все равно ни о чем не говорят. Начинаешь думать, что, наверное, плохо занимался или учебник плохой или тебе вообще не дано выучить язык. Как не отчаяться и не опустить руки?
Одной из структур словосочетаний, передающих в японском языке значение разговаривать, беседовать, рассказывать о чем-либо, о ком-либо, является структура типа Eiga no hanashi o suru – Вести беседу (рассказывать) о кинофильме. Слово, означающее предмет беседы, выступает в позиции определения с суффиксом no к слову hanashi, а последнее, в свою очередь, является прямым дополнением к глаголу suru. Ср.: To:kyo: no hanashi o shite kudasai – Расскажите о Токио. Ko:gi no o-hanashi wa mata itsuka ato de shimasho: – О лекции я вам потом как-нибудь расскажу.
Устойчивое словосочетание ki ni iru имеет значение понравиться, прийтись по душе. Его нельзя употреблять в значении нравиться, любить что-либо. Если в предложении указывается лицо, которому что-либо нравится (или не нравится), слово, его обозначающее, принимает форму родительного падежа и выступает определением к существительному ki, например, Anohito wa gakuseitachi no ki ni irimashita – Он пришелся по душе студентам, или форму дательного падежа (обычно с частицей wa), например, Watashi ni wa ongaku ga ki ni irimasen deshita – Мне музыка не понравилась. Это лицо может подразумеваться, например, Kore wa o-ki ni irimasu ka? – Вам это нравится? Kono hon wa sukoshi ki ni irimasen – Эта книга (мне) немного не нравится.
Panorama theme by Themocracy