Меня часто спрашивают, с чего начать изучение японского языка. В предыдущих статьях я писала свои соображения на эту тему, теперь подведу небольшой итог в двух частях.
Когда люди просят подобный совет, они, вероятно, ожидают, что я (или кто-либо еще) дам им подробные рекомендации вплоть до того, с какого слова начать и каким закончить. Честно говоря, я не представляю, как можно дать подобный совет. Я могу только рассказать, как занималась я, но об этом потом.
Итак, перед тем как непосредственно сесть за изучение, первым делом Читать дальше...
Глагол суру, управляя дополнением-существительным в дательном падеже на -ни, может указывать на то, что действующее лицо, выбирая из нескольких предметов, остановилось на данном предмете (т.е. может передавать значение выбирать, останавливаться на чем-либо). Например:
нани ни симас ка?
Что бы вы хотели выбрать?
ко:хи: ни симасё:
Я предпочел бы кофе
итибан хадзимэ ни миру но ва суйэй ни симасё: ка, рикудзё:кё:ги ни симасё: ка?
Что (же) мы будем смотреть прежде всего: плавание или легкую атлетику?
Частица дэмо после существительных может указывать минимальную значимость данного предмета (явления) по сравнению с другими однородными предметами (явлениями), которые подразумеваются, или же на некоторое колебание в выборе между несколькими предметами. Соответствует по смыслу русским хоть, что ли, иногда частице даже. Нередко не переводится. Например:
отя дэмо номинагара, ханаси о симасё:
Может быть, попьем чайку (что ли), и заодно поговорим?
эйга дэмо миё: ка?
Не посмотреть ли нам кино, например?
Если в состав члена предложения входит падежный показатель, частица дэмо помещается после него:
тэгами дэ дэмо сираситэ кудасай
Сообщите мне об этом хотя бы письмом
нитиё:би ни дэмо икимасё:
Я пойду, скажем, в воскресенье
Так сказать, кто о чем
Зудящий - каюй
Чесать - каюй токоро о каку (здесь, надо понимать, вместо "токоро" можно подставить любую часть тела)
Получилось, что - ...га акирака ни наримасита
Разъяснять, выяснять - ...о акирака ни суру
Иероглифы представляют одну из основных трудностей и страхов в изучении японского языка, и наверняка некоторые хотели бы избежать их изучение. Ведь у японцев есть кана! Зачем же мучиться с кандзи? Но те, кто уже изучают японский, уже знают ответ на этот вопрос. Вот мои причины, почему я учу иероглифы. А вы можете добавить свои.
Предложения, написанные каной сложно читать. Для примера посмотрим на предложение, написанное с использованием иероглифов
каной
Как видите второе предложение прочитать сложнее. В японском языке слова пробелами не разделяются, поэтому довольно сложно определить, где заканчивается одно слово и начинается следующее. Если определить неправильно, то могут возникнуть сложности с переводом. Но ладно это предложение короткое, а представьте, как будут выглядеть длинные, сложные предложения. Читать дальше...
Суффикс -нагара имеет значение вместе с, одновременно. Может присоединяться к существительным, числительным, прилагательным, глаголам во второй основе. В зависимости от слова, к которому присоединяется, и отношения между этим словом и сказуемым, -нагара реализует свое общее значение с разными оттенками, например: Ицумонагара – Как всегда.
микка-нагара амэ га фуримасита
Все три дня шел дождь
тати-нагара ханасу
Рассказывать стоя
со: иинагара хэя о дэтэ икимасита
С этими словами вышел из комнаты
При сопоставлении с помощью –нагара двух действий или качеств, противоречащих друг другу, из этих значений и общего контекста вытекает противительный смысл, например:
варуй то сиринагара со: симасита
Поступил так, хотя и знал (зная), что это плохо
Противительный смысл может подчеркиваться с помощью частицы мо после -нагара, например:
вакайнагара ёку ситтэ имас
Хоть и молод, а хорошо знает
Слово дзаннэн имеет значение вызывающий сожаление, досадный. Как определение употребляется с суф. на, например:
сикэн ни сиппай сита но ва дзаннэн на кото дэс
Печально, что он провалился на экзаменах;
как сказуемое – со связкой дэс (да), например:
сиранай но га дзаннэн дэс
Очень жаль, что я не знал этого
Вы, наверное, заметили, что моя транскрипция японских слов написана кириллицей.
Я где-то прочитала, что транскрипцию надо писать на родном языке. И подумала, а ведь верно, из-за shi, cho, jo и других подобных звуков некоторые люди так и произносят: «ши», «чо», «жо» («джо») и так далее. Например, «ваташи», «чотто», «хажимемашо».
Но в японском языке нет «ши», «чо», «жо» и пр. Читать дальше...
Присоединительная частица мо в составе двух однородных сказуемых со связкой подчеркивает перечисление двух (или больше) равноценных признаков, относимых к одному и тому же предмету. Она помещается в этом случае между ДЭ и АРУ. Например:
…кото ва юкайна кото дэ мо ару си мата тайсэцу дэ мо аримас
То, что … является и приятным, (является) и важным (ценным)
Ср. также:
анохито ни ва сорэ га игай дэ мо ари урэсисо: дэ мо атта
Это было для него и неожиданно, и приятно (радостно)